to take someone by the scruff of the neck брать (взять) за шкирку (хватать за шиворот, за загривок)
to see smth. no more than one can see one’s own ears / to have as little chance of getting it as of seeing the back of one’s own head / Cf
1. to stand and to gape (usually during one’s work) / to gape about (to loaf) чесать в затылке / чесать затылок (зевать, ротозейничать обычно во время
bax boynunun ardını qaşımaq
to bе well-nourished быть в меру упитанным
to cling close прижаться друг к другу (смиренно, покорно сидеть или стоять)
to stoop to / to grovel / to abase oneself / to cringе to (before) someone / to slave for someone / to abase oneself before someone лизать чьи-то туф
bax boynundan atmaq 2-ci mənada
bax boynuna götürmək
Lit. If there is a neck, it will be a drudgery. / So long as you have a neck, you’ll always find a yoke for it
bax boyun olmaq
the earth swallow you! / may you sink in the earth! провалиться тебе сквозь землю! / век бы глаза мои тебя не видели!
Cf. Not see at him, listen to his speech. Не гляди, каков в плечах, слушай, каков в речах.
bax boy-buxununa biçilmək 2-сi mənada
death be with you! (him, her, they) / damn you! / blast you! / drat you! чтобы околел(a)! (выражение проклятия)
bax boyuna ip ölçüm!
to become a dead-weight on someone (to overburden someone) надевать хомут на шею / попасть под ярмо (непомерно обременять себя чем-либо)
to throw off the yoke снимать хомут с шеи / выйти из ига
bax boynunda qalmaq 2-ci mənada
may you vanish into thin air! / may you go to hell! чтоб ты провалился сквозь землю!
to have as little chance of getting it as of seeing the back of one’s own head не видать как своего затылка (никогда не завладеть кем или чем-либо)
1. a rude man грубый человек; 2. a bold man смелый человек; 3. a stern man непреклонный, неумолимый человек
1. to talk back / to be insolent проявлять резкость, бестактность (грубить, дерзить); 2. to receive someone coldly оказать кому-либо холодный приём (в
Face is bad, conscience is good. Рожа кривая, да совесть прямая. / Рожа не гожа, да душа пригожа.
to eat humble pie / to fall down at someone’s feet / to double up in a bow / to low to someone / to prostate oneself before someone / to cringe before
1. bax boynuna atmaq; 2. (yalan danışmaq) to give false information / to brainwash someone / Cf. to mix (to deceive, to lie) гнать липу (сообщать ложн
Slander hurts more than fire. Клевета больней огня жжёт. / Клевета что уголь: не обожжёт, так замарает
to accuse someone falsely / Cf. to pin smth. on someone / to frame someone / to slip someone the jacket / to rib up / to ride someone / Amer
the evil tongues / the malicious tongues злые языки (клеветники)
= an indivisible fund (a non-distributable fund) = неделимый фонд
A cobbler is always without shoes. / The cobbler’s wife is the worst shod. / Ever busy, ever bare. Портной без штанов, сапожник без сапог, а плотник б
bax başını aşağı etmək
to lie softly on one’s back (side) / to cool one’s heels / to eat lotus / to fold one’s arms / to fold one’s hands / to idle / to loaf / to lounge abo
at one’s elbow / next one’s hand / quite near / near by / within one’s reach / Cf. close right at hand / next door to / round the corner под боком (оч
1. to ascribe smth. on to someone прилепить / пришить (приписать); 2. bax boynuna mindirmək
bax böyrü üstə yatmaq
1. (vəzifəli şəxs) V.I.P. / the bird flying high / a big number / a big shot / of the best description / of the first water / a big card / a big bug /
Pegasus созвездие Большой Лошади
the Great Bear Ursa Major созвездие Большой Медведицы
The higher the harder. Больше почёт и больше хлопот.
bax böyük danışmaq
to be highly influential шишка (быть очень влиятельным)
the first days of winter первая декада зимы (первые десять дней зимы)
Children are the mirror of his parents. Что говорят взрослые, то дети и повторяют. / Дети зеркало родителей
1. to take too much upon oneself (to speak haughty, arrogantly) слишком много брать на себя (говорить высокомерно, дерзко, заносчиво); 2
about the head of the family Без старого коня огнище - сирота.
to be an insurmountable barrier (obstacle) between someone or smth. * вставать (стоять, встать) стеной (быть непреодолимой преградой)
= real / genuine / worth its (one’s) name / with a capital / it with a capital I = с большой буквы (настоящий, достойный называться так)
to be longing for smth. / to be about to do smth. руки чешутся (кто-либо испытывает неодолимое желание сделать что-либо)