Don’t carry tales out of school. / Don’t wash your dirty linen in public. Избушку мети, а сор под порог клади
at one’s own house * на дому
Every man must keep own house very clean, as sudden guest may come, and also one must be always clean, as a sudden death may come
1. bax ev yıxmaq; 2. bax başını batırmaq 1-ci mənada
Lit. it will heal for the wedding / that’s nothing, it’s a mere scratch! / that’s nothing, you’ll be as good as new / it will pass before long до свад
= Marriage is a lottery. = Брак - это лотерея.
Marriage makes or mars a man. Женитьба - поворотный момент в жизни, человек женится на счастье или на горе
to make a proposal to someone / to ask for the hand of someone (to propose to someone) / to offer someone one’s hand and heart (in marriage) * делать
marriage lines брачные узы
to be left without a roof over one’s head остаться без крова
I don’t care a fig / never mind ни фига (ничего страшного, не беда)
all one / all the same безразлично
an ugly duckling «гадкий утёнок»
* never mind ничего
1. bax eyib etməz; 2. (qoy olsun) if it were so, I could understand (I might agree to that) / that’s passable / that will do / it wouldn’t be too bad
not to be (feel) quite oneself / not to be quite at ease / to be ill at ease / to feel uneasy / to feel out of sorts / to feel awkward / to be out of
to keep mum knowing one’s own faults помалкивать, осознавая свои недостатки
to be pebbling someone’s window-pane / to throw stones at someone’s window / to drop a hint / to make a dig at someone пускать камешки в огород (намек
to tell someone smth. plainly (in plain terms) / not to mince matters в бровь резать (сказать прямо, без обиняков)
bax eyib olmasın
it doesn’t matter / what does it matter! / so what? / never mind / there’s no great harm in that / there is no harm done / that’s no problem / that’s
excuse me / may I ask you...? / let me ask you извините за… / разрешите … / позвольте спросить
See (notice) a mote in someone’s eye and not see a beam in one’s own. В чужом глазу сучок велик. / В чужом глазу сучок видит, а в своём и бревна не за
bax Eyibsiz gözəl olmaz, ay üzündə də ləkə var.
Every man has his fault. Нет человека без недостатков. / Красному яблочку червоточинка не укор. / И на солнце есть пятна
to repeat (to translate, etc.) smth. word for word слово в слово (совершенно точно, дословно повторять, пересказывать, переводить и т
bax aynası açıq olmaq
it gladdens the heart / it is simply a pleasure / it does one’s heart good to see it (to get affable, gracious, friendly) на душе светлеет / сердце ра
in equal tempo (with equal speed, etc.) * ноздря в ноздрю (в равном темпе, с равной скоростью и т.п.)
six of one and half a dozen of the other это одно и то же (разница только в названии)
at the same time (usually of combining different qualities) * в одном стакане (одновременно, в одном месте, о сочетании различных качеств)
to run neck and neck находиться в равном положении, не отставая
to fall between two stools / to sit on the fence / to serve two masters / to run with the hare and hunt with the hounds * сидеть между двух стульев (п
one can wade through any sea / one is absolutely reckless / one is a devil-may-care fellow / one does not care a thing / one cares for nothing / nothi
bax eyninə gəlməmək
bax eyninə gətirməmək
free board / Cf. to eat someone’s bread (salt) подножный корм (даровое питание)
place of frivolous amusement / disorderly house / bawdy house / brothel злачное место (место, где кутят и развратничают)
an eternal peace вечный покой
for ever and ever / for all time / to the end of time / for ever / for keeps (forever) на веки вечные (навсегда, на всю жизнь)
to sink into one’s eternal sleep / to sleep the sleep that knows no waking / to sleep the slumber that knows no dreams / to go eternal rest (to die) п
to go forever / to disappear forever / to sink into oblivion / to fall into oblivion / to pass into oblivion / to pass out of mind оттойти в вечность
to no purpose / uselessly / for nothing * без толку (напрасно, без пользы, впустую)
to talk at random (to no purpose) болтать языком (говорить зря, попусту)
wasted effort / Cf. it is caviar to the general не в коня корм (не идёт на пользу кому-либо)
to go up in smoke / to end in smoke / to come to nothing / to be (to prove) a complete flop на фу-фу (пойти впустую, пройти неудачно)
Lit. to sit by the sea and wait for fair weather / to sit waiting for what will never come / to indulge in vain hopes / to pin one’s hopes on someone
to get (jar) upon someone’s nerves / to provoke someone to scandal / to make tongue / to wag гусей дразнить (вызывать злобу, раздражение у кого-либо)
to milk the bull / to milk the ram ждать от козла молока (заниматься бесполезным делом, попусту стараться)
a mug’s game / chasing one’s tail / barking at (crying for) the moon * мартышкин труд (бесплодная работа, напрасные попытки, усилия)