the public conveniences места общего пользования
to know something inside out / on the underside знать (что-либо) с изнанки
to expose someone / to unmask someone / to tear the mask off someone сорвать (снимать, срывать, сдирать) маску с лица покров / выводить на чистую воду
1. (bir kəsi yaxşı tanımaq) to see through someone / to know something inside out хорошо кого-либо знать / видеть насквозь / знать насквозь; 2
not to know the inside face плохо знать кого-либо
to throw off the mask (to disguise) / to unmask oneself / to come out in one’s true colours / to show one’s true colours сбросить (скинуть) маску
bax iç üzünü bilmək
bax iç üzünü açmaq
to know the history of the family знать родословную чьей-либо семьи
to arrogate smth. to oneself / to swallow smth. присваивать / проглотить
bax içəri ötürmək
to burn with desire гореть желанием (беспредельно желать, любить) / Ср. спать и видеть
to gloat over someone or smth. смеяться в душе (злорадствовать)
one’s heart is bleeding / its makes one’s heart bleed сердце кровью обливается
one feels empty (hollow inside) живот подводит / животик подвело (изну-ряться, обессилеть, истощаться от голода)
Cf. abomination of desolation Ср. мерзость запустения
to cause a mess (a scrape, a spot) шутл. вызвать какую-нибудь неприятность, скандал
bax içindən qovrulmaq
bax içini yemək
to sigh (yearn) for someone or smth. / Cf. to be heavy at heart тяжело вздыхать / Ср. тяжело на душе (как выражение скорби, грусти)
to know someone or smth. inside out / to know someone or smth. like the palm of one’s hand знать как облупленного / видеть насквозь
bax içini yemək 2-ci mənada
bax içini gəmirmək
1. to plague the life out of someone / to rack someone’s soul мотать всю душу / надрывать сердце (мучить, истязать кого-либо нравственно); 2
to make someone blind (dead) drunk / to fill someone up * уложить в лёжку (напоить до беспамятства)
to be drunk to premises / to be drunk galley-west / to go on the bottle удариться в запой (сильно напиться)
to take a drop / to take a nip / to kiss the baby / to wet one’s whistle / to hit the bottle / to drink a bottle of liquor / Cf
to be a tee-totaller / never touch wine / not to touch a drop of drink / Cf. to be on the tack / to be on the water-cart / Amer
to like one’s drop заглядывать в рюмку (в рюмочку)
to stand a bottle of vodka (wine, etc.) as an entertainment / to wet a bargain * поставить пузырь (дать, предложить кому-либо бутылку спиртного в каче
to be fond of the bottle любить рюмочку
* Dutch bargain / wet bargain сделка, законченная выпивкой
to kick over the traces / to go on the loose / to get loaded сойти с рельсов (сильно напиться)
not to eat anything while drinking vodka, but rather rub the lips with one’s sleeve after a drink * рукавом закусить (ничем не закусить, лишь вытереть
to be a bottomless pit / to drink like a fish / to drink like a lord / to have got a hollow leg / to get blind drunk / Cf
to get blind (dead) drunk / to be pissed out of one’s mind / Cf. to drink until one sees pink elephants допиться до лебедей (допиться до беспамятства,
Lit. to peep into a bottle / Cf. to take a glass now and then заглядывать в бутылку (выпивать)
to stand a treat / to treat someone to a good drink (usually to thank someone) банку поставить (угостить кого-либо выпивкой, обычно в знак благодарнос
to drink from time to time / to take a nip (a glass) now and then прикладываться к бутылке (к рюмке, к рюмочке, к чарке) (выпивать время от времени)
Lit. What a person thinks sober, he says drunk. / What’s on a drunk’s tongue is in his mind when he’s sober
to crack (crush, kill, punish) a bottle раздавить бутылку / раздавить бутылочку (распить бутылку спиртного)
to take by the short hairs командовать кем-либо, держать кого-либо в подчинении, в ежoвых рукавицах; держать (мужа) под башмаком; руководить, заправля
a form of government * образ правления (характер правления)
as ugly as sin / Cf. homely as a mud fence (of an ugly, hideous woman) страшнее атомной войны (некрасивая, безобразная женщина)
to have as its aim иметь целью
phoenix образец совершенства
to see (look at) someone or smth. through rose-coloured spectacles (glasses) * смотреть сквозь розовые очки (не замечать недостатков, идеализируя кого
a speaking likeness * живой портрет
to bring someone to ruin / to beggar someone / to ruin someone utterly / Cf. to cook someone’s goose * пускать (пустить) в трубу (разорять, лишать ден
to become bankrupt / to go bankrupt / to go bust / to go smash / to be ruined root and branch * вылетать (вылететь) в трубу (терять своё богатство, ос