He that respects not is not respected. Не уважают того, кто других не уважает.
to lose one’s position of trust (to become distrusted) выходить из доверия
bax gözdən düşməmək
his stock is going down акции падают (шансы на успех или роль, значение снижаются)
to prick the bubble показать ничтожество (развенчать)
* to be held in esteem быть в уважении
bax sözü keçmək
to be held in high esteem (someone is respectful, honoured) в почёте (уважаем)
to do credit to someone or smth. * делает (сделало) честь (положительно, с лучшей стороны характеризует кого-либо)
to damp one’s authority подмочить чей-то авторитет
of the first water высшей марки
like a cat in a fit / like a scalded cat как угорелая кошка (метаться в исступлении, бессмысленно бегать)
to throw someone off (his) balance / to knock someone (completely) of balance / to upset someone’s equilibrium выводить из себя / выводить из равновес
to get one’s blood up выйти из себя / кровь закипела / кровь кипит в жилах (разгорячиться)
to become impatient терять терпение
to damp one’s impatience подавить нетерпение
a restless child неусидчивый ребёнок
it would stick in someone’s throat to say smth. язык прилип (присох) к гортани
bax həzm-rabedən keçirmək
bax xirtdəyindən yapışmaq
to cut someone’s throat / to bite someone’s head off перегрызть горло
to doze клевать носом (дремать)
someone’s head is full of holes (about an absent-minded, forgetful or careless person) рассеянный с улицы Бассейной / дырявая голова (человек с очень
1. (hafizəsizlik, unutqanlıq, yaddaşsızlıq) a poor memory / a short memory / Cf. the memory of a mackerel (a bad memory) девичья память / куриная пам
to bum about / to dawdle about the place / to dog about считать ворон
to lapse (slip) into oblivion / to lose consciousness впасть в забытьё (потерять сознание)
* to open an attack / to take the offensive переходить в наступление (занять агрессивную позицию)
müdafiənin ən yaxşı vasitəsidir. Attack is the best method of defence. Нападение - лучший способ защиты
* out the pale за пределами / за рамками
to keep smth. within the bounds не выходить из границ дозволенного (проявлять сдержанность)
* within the pale в пределах
1. as someone (in the exercise of one’s rights) * по праву (кого); 2. (bir şeyin) hüququnda by right of smth
someone has not the guts to do smth. / he is not man enough to do smth. / it’s above (beyond) someone / Cf
= Barking dogs seldom bite. Лает, но не кусает.
His bark is worse than his bite. Не бойся собаки, которая лает.
Great barkers are no biters. / Dumb dogs are dangerous. Не бойся собаки, что лает, а бойся молчаливой
people are packed like cucumbers in a barrel / there is hardly room to move / there is no room to swing a cat / countless multitudes / an enormous num
I beg you to be kind and gracious to him (her, etc.) / I beg you to be loving and kind to him / please love and befriend him / I rely on your good off
Lit. God brands rogues (of men with birth-marks, scars, etc.) / The cap fits. Бог шельму (плута) метит
to stick a knife in someone’s back нож в спину (о предательском поступке по отношению к кому-либо)
khak * защитный цвет
polka-dotted / spotted (of spotted design) в горошек (о ткани)
to hit the right nail on the head / to hit smth. on the nail / Cf. to hit the bird in the eye / to be dead right попадать в самую точку
for decency’s sake / for form’s sake / for the sake of decency для приличия (кое-как, так себе, неохотно)
Lit. If my godmother have heard something, everybody would know about it. Знает кума - знает полсела
to make a doormat of oneself / to be used as a doormat / to prostrate oneself before someone / to grovel before someone / to fawn on someone стелиться
= to call someone on the carpet / to carpet someone / to reprove someone for smth. (misconduct, error, etc
a high-carat gold червонное золото
people’s assessor народный заседатель
a bird in the bush химера (обманчивая мечта) / беспочвенное обещание