Cf. Make a mountain out of a molehill. = Делать из мухи слона. / Делать из пустяков трагедию.
he wouldn’t harm a fly / he cannot hurt a fly / Cf. he would not say “boo” to a goose / he looks as if butter would not melt in his mouth мухи не обид
= national minority = национальное меньшинство
a million (one million) * лимон (один миллион)
With time and patience the leaf of mulberry becomes satin. / Everything comes to him who waits. / Diligence is the mother of good luck
bax min qəlibə girmək
to make muddle / to make confusion turmoil создать неразбериху (всё перемешать, перепутать)
bax qəlibdən qəlibə girmək
bax fırıldaqdan çıxmaq
a rack of bones / a stack of bones / all (nothing but) skin and bone / a bag of bones (of a very thin man) живые мощи / (одна) кожа да кости / шкура б
bax min dona girmək
Lit. have come through fire, water, and copper pipes / Cf. have been through fire and flood and hell upon earth / have been through the mill / have be
try to do a thousand and one things at once разрываться на тысячи частей
= one in thousand / a chance in a thousand = одно из тысячи / бабушка надвое сказала
one in a thousand один на тысячу (очень редкий, редкостный)
Cf. Everything comes to him who waits. / Patience brings everything about. / Slow and steady wins the race
in miniature в миниатюре
to ride rough-shod over someone / to make someone sweat his guts out ездить верхом (полностью подчинять кого-либо своей власти, использовать кого-либо
to go ahead / to do smth. with great pleasure сделать что-либо с большим удовольствием раньше всех
not to be in a debt не быть в долгу
to ask (beg) someone a favour просить об одолжении кого-либо
bax minnət çəkməmək
to reproach for service / goodness делать одолжение
as a mark of gratitude в знак признательности
Better is a bit of one’s own bread than other people’s pie. Лучше свой кусок, чем чужой пирог. / С попрёками и сладкий кусок в горло не идёт
cross my heart and hope to die / I swear it вот те (тебе) крест! (клятвенное заверение в чём-либо)
to have a fine hand (a delicate handwriting) иметь бисерный почерк
the Age of Copper медный век
= to give an example = приводить пример
need one look far for an example? / no need to look far afield / you haven’t far to go either недалеко ходить / недалеко искать / далеко ходить не нуж
to hurl smth. to the winds (to waste smth.) бросать на ветер (растранжирить, безрассудно расходовать) Ср
dog / frump / fright / Cf.old hag (skinny, ugly woman) драная кошка (худая, некрасивая женщина)
to become senile / to grow decrepit / let oneself slide / to go to seed совершенно опуститься (ходить оборванным, одряхлеть)
to dismiss someone / to sack someone / to fire someone / to send someone packing / to send someone flying / to kick someone out of the place / to thro
bax mitilini bayıra atmaq
second-rate / mediocre / fair-to-middling sort ни шатко, ни валко / средней руки (посредственный, ничем не выдающийся)
to have a keen eye for smth. (to hint at smth. finely) / to breathe a word / to utter a word (about) бить на что-либо (тонко намекать) / заикаться / к
bax pijon
mug / dial / kisser / boat / mattress морда лица (лицо)
Moscow was not built in a day. / Cf. Rome was not built in a day. * Москва не сразу (не вдруг) строилась
You can’t move Moscow with tears. / Moscow is not to be taken in by tears. / Moscow has no faith in tears
Lit. as if (as though) one were stung как (будто, словно, точно) ужаленный
a fantastic tale (smth. unbelievable, funny, strange) * чудеса в решете (что-либо невероятное)
to remain true to one’s character / to be true to oneself / to hold one’s ground / to stand firm / to stick fast / to stick one’s guns / to sit tight
give me (him, etc.) time! / just wait! * дай(те) срок (пусть пройдёт какое-то время, подождите немного)
to put outside the brackets выносить за скобки
to hold a position / to be in position / to take up a position / to dig in засесть / занимать (занять) позицию
the hit of the season * гвоздь сезона (самое увлекательное, яркое, о зрелище, спектакле)
to wander from the point / to wander from the subject уклоняться от темы