someone has no regular livelihood необеспеченный человек
= A good name is better than riches. = Добрая слава лучше богатства.
bax Təmiz ad hər şeydən üstündür.
bax Təmiz əlin yuyunmağa ehtiyacı yoxdur.
* A good name is sooner lost than won. Легче потерять доброе имя, чем приобрести.
bax bəraət qazanmaq
with a clear head / with a clear (fresh) mind / with fresh eyes на свежую голову (после отдыха, пока не устал)
A clean hand wants no washing. Правда в костылях не нуждается.
a clean hands чистые руки (незапятнанность, честность)
exactly the same / the very image (picture, spit) of someone (real, genuine) в натуре (самый настоящий, не отличишь от кого или чего-либо)
to take the air дышать свежим воздухом (прогуливаться)
* not so black as one painted быть не таким плохим человеком, как другие стараются представить
a real product чистый товар (настоящий)
a straightforward (plain) fellow / Cf. he wears his heart on (upon) his sleeve / happy-go-lucky fellow / a good sport / Amer
a plain dealing откровенный раз-говор
1. with an open heart с открытым сердцем / с открытой душой; 2. (insafla, ədalətlə) to do smth. with an easy (clear) conscience с чистой совестью (дел
bax təmiz adını bərpa etmək
bax iki damcı su kimi
Cf. privates / stones / seeds / nuts / (genitalia, genitals) * причинное место (гениталии)
lazy-bones / good-for-nothing лежебока
For a fool every day is holiday. Ленивому всегда праздник. / День работал, два больной, на четвёртый выходной
to be lying like a log лежать как колода (лежать без движения, лениться встать, подняться, бездельничать)
to reprove someone for smth. (misconduct, error, etc.) ставить на ковёр
bax cana doymaq
to stand over someone / to pester (harass, plague) someone / Cf. to breathe down someone’s neck стоять над душой / торчать над душой (докучать кому-ли
to carry the day by wearing someone out / to wear down someone’s resistance брать (взять) измором / доставать кого-либо (настойчиво добиваться чего-ли
to splutter говорить захлёбываясь
to centre fire on someone / to concentrate fire on smth. / to subject someone or smth. to criticism / to reprimand someone severely / to give someone
* a back-seat driver критикан
to paint all the same colour / Cf. to reduce everyone to the same level / to make everyone fit into the same pattern * подгонять всех под один колер (
to be drenched to the skin / to get soaked to the bone / to get wet to the marrow of one’s bone / to be drenched to the last thread / to get wet throu
= 1. from head to foot / from top to toe / from top to bottom (completely) = от головы до ног / от головы до конца (кончиков) ногтей / от головы до пя
to wet to the skin промокнуть до ниточки
to be armed to the teeth / to be armed from head to foot / to be armed at all points / to be armed cap-a-pie / to be heavily armed вооружённый до зубо
bax təpədən dırnağa qədər
to cast a glance at someone from head to foot окинуть взглядом с ног до головы
upside down / topsy-turvy вверх ногами (в перевёрнутом, опрокинутом положении, низом вверх)
bax kəlləmayallaq gəlmək
bax başında qoz sındırmaq
bax başından tüstü çıxmaq
to be under the heel of someone быть под пятой / быть под башмаком
bax şıllaq atmaq
* to look as if one came out of a bandbox быть одетым с иголочки
to work in (by) the sweat of one’s brow / to work until exhaustion / Cf. to work one’s fingers to the bone / to sweat blood / to sweat one’s guts out
in a lather / in a sweat (utterly exhausted) весь в мыле (измучился, вспотел от усталости)
to be rolling down one’s cheeks (of tears) / to be pouring off one (of sweat) / one is running (dripping) with sweat катиться градом
to make someone sweat / to drive someone hard вгонять (вогнать) в пот (заставлять много и напряжённо трудиться)
to bathe in sweat / to be dripping (wet) with sweat / to get into a lather of sweat умываться потом (работать до изнурения)
to haggle with someone till one is blue in the face спорить (ругаться) до седьмого пота
to sweat one’s guts out про-ливать пот