1. to look someone straight in the eye(s) / to look someone right square in the face / to stare boldly into someone’s face смотреть в глаза / глядеть
to prefer plain speaking / Cf. to call a spade a spade ставить на попа (прямо говорить, открыто спрашивать)
to set one against someone восстановить против кого-либо
about someone’s shame for show о показной, ложной стыдливости
1. to gibe (jeer) at someone or smth. / Cf. to throw smth. in someone’s teeth (to reproach, to nag someone) колоть глаза (попрекать, cтыдить кого-либо
I beg your pardon for the expression шутл. извините (простите) за выражение (говорится при употреблении какого-либо неприличного, неудобного слова)
1. bax üzünə xoş baxmaq; 2. to gladden (delight) the eye радовать взор / радовать глаз; 3. to feign friendship / to smile at one’s face (to dissimulat
fortune smiled upon him счастье улыбнулось
life is kind to him (to be lucky, happy) быть счастливым
to long to see someone again (to feel the loss of absence of person, to miss someone) страстно желать увидеть кого-либо вновь
to meet someone friendly / to give someone a cordial reception ласково, приветливо встретить
to talk back / to be insolent (to object, contradict) возражать / прекословить (дерзить, отвечать грубо)
bax maska taxmaq
bax üzünə ələk tutmaq
bax üzünə dəsmal tutmaq
to get an official reprimand, reproof получить выговор, замечание
bax üzünə dik söyləmək
to spit in someone’s eye (face) плевать (плюнуть, наплевать) в глаза (лицо)
to speak smth. right to (in) someone’s face бросать в лицо / кинуть в глаза
to become / to suit someone к лицу (подходит)
to deprive someone of her virginity / to go to the bad / to become corrupted лишить девственности (развращать, морально портить)
bax üzünü ağartmaq
to show oneself at one’s best / to put on the best front possible / to do one’s best / to be equal to task / not to disgrace oneself / not to make a p
1. bax üz bozartmaq; 2. to assume a severe look делать суровый вид
not have ever so much as seen someone / never set eyes on smth. / have never even caught a glimpse of someone / smth
we haven’t met for ages! cколько лет, сколько зим! / мы не видались целую вечность!
Lit. you have to carry out the saints (i.e. icons) to avoid shocking them / Cf. you have to call the fire department / hell broke loose хоть святых во
one is hideous (about an ugly creature) шутл. об очень некрасивом, уродливом человеке
chocolate-brown / mulatto (about a dark-skinned man) шоколадка (о смуглом ребёнке)
bax üzünü külək əsən tərəfə tutmaq
to veer the wind / to trim one’s sails to the wind / to see how the cat jumps / to watch which way the cat jumps / Cf
let someone down унижать, опозорить кого-либо
bax üzü qara olmaq
to make a sour face делать кислую мину
Fie for shame! / A shame and a disgrace! / It’s a crying shame! / Shame! / For shame! / Shame on you! / You ought to be ashamed of yourself! / Aren’t
bax üzündəki qırışlar açılmamaq
bax abır-həyası getmək
bax abrını götürmək
bax üzünün əti tökülsün
a good child послушный ребёнок
a sore subject / a burning question / a burning issue больной вопрос (назревшая, но трудная для разрешения проблема)
to sweat someone good and plenty дать прикурить / дать пить (заставить кого-либо много, напряжённо работать, переносить трудности и т
one’s heart sank / one’s heart missed a beat / one’s heart throbbed / one felt a twinge of misgiving (one is frightened, terrified, horrified) / to be
to put the fear of God into someone / to scare someone stiff / to strike terror into someone’s heart / to pile up horrors (the agony) / try to scare s
one’s heart gave a jump / one’s heart sank / one is troubled (worried, frightened) / one’s heart is uneasy / Cf
to raise a panic / to cause a scare / to give someone a fright (to frighten, terrify, horrify someone) надрывать сердце (вызывать панику, страх)
Lit. Time runs as fast as water. / Time is short. / Time presses. Время бежит как вода.
time is up время истекло (время закончилось)
Cf. time will tell / let’s wait and see / we’ll take it from there * доживём до понедельника (посмотрим, увидим, как сложатся обстоятельства, как пойд
Time is short. / Time presses. / Cf. Time and tide wait for no man. / Time passes. / There is no time to be lost