one is sick at heart / one is feeling blue (out of sorts) скрести душу (сердце)
to please one’s soul (heart) / to gladden (delight) one’s eye ласкать душу (сердце) / радовать глаз
someone or smth. is to someone’s liking (taste) быть по душе (понравится, импонировать)
bax ruhuna qaşov çəkmək
to stand (sit, etc.) like a dummy / like a stone idol / like a block of wood как истукан (идол) стоять (стоять совершенно неподвижно, замереть стоя ил
to stand smth. on end / to set smth. foursquare ставить на попа (установить вертикально, стоймя)
to tell smth. quite perfectly / to tell smth. in plain language / to tell smth. in plain words говорить русским языком / сказать русским языком (говор
1. bax biabır etmək; 2. to throw mud at someone / to sling mud at someone / to fling mud at someone / to sully someone’s name / to defame someone / to
to put someone to shame / to pillory someone / to hold someone up to public scorn выставить на позор / пригвоздить к позорному столбу
to disgrace oneself опозориться перед людьми
to take the bribes / to be on the take / to accept the bribes / Cf. to have an itchy palm / to dip one’s beak / to be on the take брать в лапу / брать
Money makes the mare (to) go. От доброго приноса и правда с кольцом (на цепи) живёт. / Судью подаришь - правду победишь
to bribe someone / Cf. to grease someone’s palm / to oil someone’s fist / to juice (oil) someone / to dash / to pay smth
Money talks. Денежки молитва, что острая бритва, все грехи сбреет. / Положи две денежки на шапочку да дядюшкe челом, а дядя сам знает о чём
on the tick / at the very stroke of the hour / on the dot / on the minute как часы / как из пушки / минута в минуту
to work as smoothly as clockwork / to work like a clock / to be in first-rate working order работать как часы
he’s out of luck / he is unlucky не везти (не повезло)
1. (çox surətlə böyümək, çox tez artmaq və s.) not from day to day, but from hour to hour / very quickly / by leaps and bounds / (grow, change, improv
to prove useful / to turn up just at the right moment / someone is (was) very lucky (he’s in luck) / Cf
to wait impatiently for someone or smth. / to look forward to smth. считать часы
Tomorrow will come never. Завтра никогда не наступает. (Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
to put someone off from day to day / to feed someone with hollow promises (empty hopes) / to talk nineteen to the dozen / to spin a long yarn / to tal
see you tomorrow! до завтра!
not to close one’s eyes / not to sleep a wink / not to have (get) a wink of sleep / never get a moment’s sleep не сомкнуть глаз (не спать всю ночь нап
at the daybreak ни свет ни заря
Good morning! Доброе утро!
an empty vessel / a wind bag / a bag of wind / Amer. a gas bag мыльный пузырь / дутый пузырь (человек с преуве-личенно положительной, но незаслуженной
to chuck money away / to make one’s money fly / to throw money to the winds пускать на ветер (транжирить)
to be bubble / Cf. to be pipe-dream / a castle in the air превратиться в мыльный (дутый) пузырь
to worm oneself into someone’s favour / to worm someone’s good graces / to win someone’s graces by a lot of blarney без мыла в душу лезть (лестью, хит
One sees into someone’s heart. / One tries to win someone’s favour at any cost. Блином масляным в рот лезет
1. bax ürəyini yemək; 2. to have much in the course of one’s life много видеть на своём веку (многое пережить, иметь большой жизненный опыт); 3
bax saç ağartmaq 2-ci mənada
bax saç-birçəyə çıxmaq
to seize someone by the hair вцепиться друг в друга (драться, о женщинах)
bax saç-birçək ağartmaq
to have had a tremendous row / to have had a stormy quarrel with someone / to reach all-out warfare в дым / в дымину / в пух и в прах (очень сильно ра
pixy (pixie) cut * я у мамы дурочка (женская причёска с короткими растрёпанными волосами)
to have one’s hair bobbed * стричься в кружок
bax saqqalından utanmamaq
fell of hair я у мамы вместо швабры (о непричёсанной голове)
to turn (go) grey начать седеть (о волосах)
to tear one’s hair / to pull one’s hair out рвать на себе волосы
purely bureaucratic methods * голое администратирование
hands down / in a walk / right off the bat / Cf. no sweat (easily) * не глядя (легко, без усилий)
Lit. One is enriched by modesty. Скромность украшает человека.
Lit. Simplicity is worse than robbery. / Cf. Though modesty be a virtue, yet bashfulness is a vice. / Be just before you are generous
a holy simplicity * святая простота (очень доверчивый, простодушный, наивный человек)
a pure soul кристальная душа
one’s soul lies open before someone / one’s heart is unbuttoned to (before) someone / Cf. to wear (carry) one’s heart upon one’s sleeve (of an open-he