to be born under a lucky star / one must thank one’s lucky star (stars) родиться под счастливой звездой
to be a burden on (to) someone быть обузой / превратиться в обузу
to give someone a good thrashing (flogging, whipping) / to thrash (flog) someone within an inch of his life драть (пороть, лупить, сечь) как сидорову
someone’s head is full of holes дырявая голова
to be pale as a dead стать мертвецки бледным
bax bir xəmirdən yoğurulub
to be a sharp fellow быть ловкачом (действовать ловко, проворно, умело, опередив других)
На бога надейся, а сам не плошай. If you want a thing well done do it yourself.
to become a pregnant забеременеть
to ruin a child калечить ребёнка (портить его характер)
to allow for growth (when making or buying clothes) * на рост / на вырост (в расчёте на то, что ребёнок подрастёт, с запасом шить, покупать какую-либ
* a happy еvent счастливое событие (рождение ребенка)
a pack of kids / greenhorns (childish, infantile behaviour, childishness) детский сад (о проявлении неопытности, наивности, непонимания чего-либо)
not born yesterday / Cf. not a spring chicken не ребёнок / не первый раз замужем (имеет опыт в чём-либо)
* puppy love детская влюбленность, юношеское увлечение
= a childish prattle / a childish drivel / baby-talk / babble / a lot of jibberish = детский (младенческий) лепет (наивные суждения, чушь)
kids / kiddies / teeny-boppers / tots / small fry мелочь пузатая (детишки, мелкота)
to do a abortion сделать аборт
= a child’s time / the night is young = детское время (ещё не очень поздно, ещё не пора ложиться спать)
from childhood (ever since one was a child) с малых лет
young and green / unripe / as green as a gooseberry / Cf. salad days * молодо-зелено, погулять велено (чьи-либо поступки или слова свидетельствуют о м
one’s second half (a wife) благоверная (жена) / Ср. дражайшая половина / вторая половина
one’s second half (a husband) благоверный (муж) / Ср. дражайшая половина / вторая половина
1. to be in one’s dotage / to become a dotard / to become feeble-minded впадать в ребячество / впасть детство (терять рассудок от старости); 2
to play (to plead) the baby act ссылаясь на неопытность, ребячиться
* small years детские годы
* to make no bones of the matter не стесняться
As bold as brass. / Conscience was hanged long ago. / One is dead to shame. Убей, бог, стыд, всё пойдёт хорошо
in tune with smth. * в тон (созвучно чему-либо)
* to meet the case подходить (соответстововать требованиям)
* to bring into accord согласовывать / приводить к согласию
bax uzağa niyə gedək
to go too fast / to run ahead забегать вперёд
Lit. The better it’s hidden the easier it’s found. / Cf. Fast (safe, sure) bind, fast (safe, sure) find
need one look far for an example? / no need to look far afield / you haven’t far to go either (one does not have to look far for an example) далеко хо
at most / at the very most / at the outside / that’s the limit от силы (самое большее)
1. someone is rather limited person недалёкий человек; 2. (ağılca məhdud adam) a poor (sorry) excuse for a professor / professor, my foot * профессор
1. in the last resort / if the worst comes to the worst в крайнем случае; 2. at the latest / at the longest самое поздное / самое долгое
bax uzaq durmaq
bax uzaq olmaq
in ancient days / in the remote past в глубине веков
to stand aside / to step aside / to keep away from someone обходить стороной (сторониться, избегать)
cousin seven times removed / second cousin twice removed / forty-second cousin / cousin several times removed седьмая вода на киселе / десятая вода н
bax uzaq qaçmaq
Heaven forbid! / on no account / to perish the thought! / save us! не дай бог! / подальше от … / боже упаси!
Cf. Never quit certainty for hope. / Better an egg today than a hen tomorrow. / A bird in the hand is worth two in the bush
to hold oneself aloof / to keep (to stand) aloof / to stand aside / to remain on the side-lines / to be out of the picture / to keep out of the affair
one can smell this stench a mile (miles) off (away) * на версту пахнуть (нести) / на три версты разить (о сильном неприятном запахе, который ощущается
а far-reaching policy политика дальнего прицела
in a lying position (lying) в лежачем положении