to spoil smth. испортить что-либо
Lit. He lays on the straw, but speaks - on the carpet. Лежит на соломе, а говорит с ковра. / Сидит на рогоже, а о соболях рассуждает
to throw smth. away (to dust-heap) выбросить на свалку
to involve oneself in conradictions (to contradict oneself) * впадать в противоречие
contrarily / in defiance of smth. / to spite someone вразрез (наперекор)
to run counter to smth. идти вразрез с чем-либо
* Marriage goes by contrasts. Крайности сходятся. (О вступающих в брак.)
1. to praise (extol) someone or smth. to the skies (to exaggerate greatly) возносить до небес; 2. bax dərinə çəkmək
bax zilə çəkmək
He knows best what good is that has endured evil. / Adversity is a good discipline. / Adversity is a great schoolmaster
Lit. It is better to be a hammer than an anvil. Лучше быть молотом, чем наковальней.
Diligence is the mother of success (good luck). / Cf. Little strokes fell great oaks. / With time and patience the leaf of mulberry becomes satin
bax cana doymaq
bax cana doydurmaq
bax alt-üst etmək
1. (bişmiş içalat) Lit. a dog’s delight / a cat’s meat (boiled offal) собачья радость (варёная требуха); 2
bax usta tərpənmək
а mental flexibility гибкость ума
To carry coal to Newcastle. / Lit. They don’t carry samovars to Tula town. / Cf. They don’t bring coal to Newcastle
bax аğıllara hakim
to be at the height of one’s fame в зените славы
to do someone a mischief причинить вред кому-либо
* to break no bones не причинять вреда
bax zərərin yarısından qayıtmaq
to throw someone of / to upset (unsettle) someone / to upset someone’s routine / to upset the tenor of someone’s life / to strike up someone’s heels в
1. to be completely unsettled / to have one’s routine (the tenor of one’s life) upset / to be (go) off the rails / to be knocked off one’s balance выб
to get into the old groove / to resume one’s natural course / to get back into one’s routine / to become completely settled / to settle down / to come
to measure someone’s length растянуться во весь рост
Love cannot be forced. Силою не всё возьмёшь. / Ср. Насильно мил не будешь.
There is no forcing kindness. / Cf. Love cannot be forced (compelled). Насильно мил не будешь. / Силой милому не быть
There is no arguing with a large fist. / Might is right. / One cannot swim against the tide. / What may the mouse do against the cat
to throw someone into a sweat / to scare someone stiff вгонять (вогнать) в пот (волновать, пугать кого-либо)
with great difficulty / with not very good results / hardly / somehow с горем пополам
* to barge in вторгаться
Love cannot be compelled. / Love cannot be forced. Насильно мил не будешь.
to extort money from someone / Cf. to put the bite on someone поставить на бабки (вымогать деньги у кого-либо)
a flush of pleasure * краска удовольствия
with gusto / with relish (enjoyably) со вкусом (с удовольствием)
= Tastes differ. / Cf. There is no accounting for tastes (taste). / Everyone (every man) to his own taste
bla-bla / jaw-jaw / to speak smth. behind someone’s back / to sling mud at someone / to asperse someone / to back-bite someone / to bespatter someone
bax zurna-balabanla başa salmaq
bax zurna-balabanla danışmaq
to make smth. clear to someone / to explain smth. to someone with a great difficulty о том, кому очень трудно объяснить что-либо
bax zurna- balabanla danışmaq
разглашаться (стать известным всем)
1. to set a rumour abroad / afloat в трубы трубить / дудеть (распространять слухи); 2. to chew the fat / to chew the rag / to chew the cud / to talk
a long skirt длинная юбка
Be a fool (ass, jackass, simpleton) for one’s pains. / Cf. Come out the loser. / Be left to hold the sack
Like will to like. / Deep will call deep. / Cf. Birds of a feather flock together. / A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
Like father, like son. / Like parents, like children. / As the old cock crows the young one learns. / Like master, like man