since the beginning of time / since time immemorial испокон веков (от Адама до последнего пророка Магомеда, издавна, с незапамятных времён)
Habit is a second nature. / Habit cures habit. / The command of custom is great. / Cf. Get used to it and you’ll like it
in the usual way / smoothly / swimmingly / without a hitch / as usual * по накату / по инерции / по обыкновению (как всегда, как обычно)
one has never seen anything like it / that strikes one as strange * в диковинку (удивительно, необычно для кого-либо)
after long abstinence (because of having fallen out of the habit of ...) * с отвычки (из-за утраты какой-либо привычки, обыкновения делать что-либо)
to become a habit входить в привычку
to change one’s mode of living * изменить себе
May he (she) be thrice cursed! / God damn him (her)! / Death be with him (her)! Будь он трижды проклят! (пусть он погибнет)
to be mentioned / remembered упоминать имя
1. bax (pis) ad çıxarmaq to lose prestige / to leave a bad name of oneself / to lose fame / to fall into dispute терять своё доброе имя (обесславиться
damned / accursed проклятый
Death be with him (her)! Пусть умрёт! / Пусть погибнет! / Пусть сдохнет!
Дуга моя в лесу растёт, а вожжи на Путошке.
bax adı anılmaq
to have a good name for smth. / to become famous / to be well-known прославиться чем-либо, стать популярным, получить известность (в положительном зна
to be in everybody’s mouth / to be on everybody’s lips быть у всех на устах
the word keeps cropping up / the name is on someone’s lips не сходить с языка / не сходить с уст (всегда вспоминать, постоянно упоминаться в разговоре
= Be the talk of the town. / Go by the name. / Go under the name. = Слава (имя) у всех на устах. / Стал притчей во языцех
bax adı dildən-dilə düşmək
to know someone by name знать кого-либо понаслышке
small fry / small potatoes / a cog in a machine / small beer / sparrow fart мелкая сошка (непримечательный, незначительный, невлиятельный человек)
to leave name увековечить имя (оставить о себе хорошее воспоминание, хорошую славу, хорошее имя)
to come a better world / to come the other world / to come the next world ушёл в лучший мир / ушёл в потусторонний мир / ушёл на “тот свет” / ушёл в
one’s name is mud его (ее) репутация подмочена, он(она) в трудном положении
bax Cəfasını mən çəkdim, səfasını yad gördü.
to be in the name of во имя, именем кого или чего-либо
to fall into dispute / to leave a bad name of oneself / to be bare of credit нажить дурную славу (плохую репутацию, заслуженно или незаслуженно)
one’s name and reputation авторитет (имя и репутация)
to maintain (to think of) one’s reputation / to keep one’s form / to restrain oneself / to watch one’s step / to live up to it / to stick to the strai
bax adı çəkilmək
only one name; the dead одно название; мёртвая душа
to get a good name иметь доброе имя
bax adı batmaq 1-ci mənada
Call me all sorts of names only let me off. Хоть горшком назови, только в печь не станови.
to think well (kindly) of me / don’t bear me ill-will / don’t hold it against me / don’t think ill of me / don’t think poorly of me не поминай лихом (
Try to make everyone or everything fit into the same pattern. / Measure everyone or everything with the same yardstick
Speak of angels and they flap their wings. / Talk of the devil and he is sure to appear. / Speak of the devil and his imps shall appear
bax Adın tut, ğulağını bur.
this is no place for someone / someone is out of place / there is no room for someone somewhere не место (не соответствует его имени, репутации, заним
bax adına təbil döyülmək
bax adına təbil vu-rulmaq
to be the talk of the town быть притчей во языцех (в ироническом смысле)
to use smb.’s name ссылаться на кого-либо; использовать чье-либо имя как рекомендацию
to lend one’s name to smth. разрешить воспользоваться своим именем, оказать поддержку чему-либо; поддержать своим авторитетом что-либо
in someone’s name / on behalf on someone от лица / от имени (по поручению кого-либо, выражая мнение)
to lay the blame on someone else / to shift the blame on to someone else / to shift the blame where it doesn’t belong / to lay one’s own fault at some
to ask own name from the others потерять голову (спрашивать очевидное у других, растеряться)