Hunger breaks stone walls. Голод не тётка, заставит заговорить. / Нужда многому научит. / Голод не свой брат
Hungry bear doesn’t dance. / One is so hungry that his empty belly flaps. / One’s belly cries cupboard
Hunger is the best sauce. / Hunger breaks through stone walls. Голод - лучший повар. / Голод в мир гонит
Turk. Aç kal, topal kal, kör kal, fakat topraksız kalma. = Be hungry, be lame, be blind, but never be without land
To be hungry is better, than to be in debt. Лучше нужду неси, а взаймы не проси.
on an empty stomach (belly) / without bite or sup (neither bite nor sup) на голодный (пустой) желудок (ничего не съев, натощак)
Fine words butter no parsnips. / It is no use preaching to a hungry man. / The belly has no ears. У голодного брюха нет уха
It is no dream when you are hungry. Без ужина спать - собачья стать. / Голодное око не заснёт глубоко
One skims the cream. / One lives at someone’s expenses. Крестьянскими мозолями и бары сыты живут.
Hunger is shameless. Проймёт голод, появится и голос. / Голод не имеет стыда.
a grasping man / an insatiable man голодный волк (об очень жадном, ненасытном человеке)
Hungry wolf is stronger than filling dog. Голодный волк сильнее сытой собаки. / Голодный волк и завёртки рвёт
Hunger breaks stone walls. Пригонит нужа (голод) к поганой луже.
Hungry nener be satisfied by watching the sated. Глядючи на сытого не насытишься.
= Hungry hen dreams about millet. / A hungry man thinks only of bread. / A hungry belly has no ears. = Голодной курице просо снится
To be hungry is better, than to be in debt. Лучше без ужина ложиться, чем с долгами вставать. / Ни дров, ни лучины, а живёт без кручины
Modest is enough to hungry. Голодному и скромное на здоровье.
Beggar exacts nothing from beggar. Нищий на нищем ничего не взыщет. / На нищем ничего не сыщешь.
1. bax ac qurd; 2. a gluttonous / a grasping / an insatiable / a greedy man ненасытная утроба (очень прожорливый) / обжора (ненасытный человек)
to eat heartily / to eat ravenously / to eat smth. with great gusto / to eat smth. with the utmost zest / to shovel up food / to play knife and fork
to read avidly / to be an avid reader читать запоем
It becomes prolonged. Пошла кишка по урядью.
to creep by тянуться кишкой (продолжаться без конца)
backbiter / slanderer / wicked / spiteful tongue язва / злой язык / острый язычок
Hard words break bones. / Many words cut more than swords. Слово не стрела, а пуще стрелы разит. / Слово не стрела, а сердце язвит
a banquet of brine / the bitter tears горькие слёзы / горючие слёзы
the bitter truth горькая правда (истина)
a swear word / a strong language / a pretty strong word крепкое слово (какое-либо ругательство, неприличное выражение)
Hard words break one’s heart. Худого слова и бархатным мёдом не запьёшь. / Лишнее слово досаду наводит и до стыда доводит
Not wait a sweet answer to a bitter question. Задавая горький вопрос, не жди сладкого ответа.
a hot one солёное словцо / вольная шутка
a sharp tongue острый язык
to kick / to be stubborn / to spite someone / to be obstinate артачиться (заупрямиться, идти наперекор, делать назло)
to cause action against someone / to cause counteraction (to irritate) вызвать упрямство, противодействие
If you are angry drink some water. На сердитых воду возят, а на дутых - кирпичи.
to vex at someone / can’t stand не переваривать (испытывать чувство злобы, раздражения, ненавидеть, не терпеть)
Lit. to change one’s anger on favour (mercy) / to settle down (to calm, to quiet) менять (сменить, переложить) гнев на милость (успокоиться)
1. to cross with someone / to be vexed (to be angry) (разо)злиться, (рас)сердиться; 2. (incikliyi büruzə verməmək) to bear (carry, have, nurse, owe) a
it makes one angry (wild, furious) / one feels annoyed (vexed) зло берёт (кто-либо охвачен злыми чувствами)
to bear someone no grudge (malice) / to bear no ill-will / to overlook the old wrong зла не помнить / не иметь зла (не иметь желания причинить вред)
Anger is a bad adviser. Во зле жить - по миру ходить.
1. in someone’s despite назло кому-либо (в отместку); 2. (bir kəsin acığına demək, etmək, bir şeyi qəsdən etmək) to say (to do) smth
to splutter with anger захлебнуться от злости
to be blind with rage ослепнуть от злости
to flush with anger треснуть от злости / лопнуть от злости
to burn with anger сгорать от злости
to put one’s own rage down подавить свой гнев
to blow off at someone / to vent one’s spleen on someone or smth. / to work off one’s bad temper on someone or smth
bax acığını çıxarmaq
to give vent to one’s feelings дать выход чувству