God helps those who help themselves. На бога уповай, а без дела не бывай. / На бога надейся, да сам не плошай
to do smth. decently or sensibly как человек / по человечески (прилично, благоразумно)
Lit. The soul longs for paradise but the sins stand in the way. / Cf. The spirit is willing but the flesh is weak
A real man is that one who upholds his word. Настоящий человек тот, который является хозяином своего слова
be a pal / be a good soul / there’s a good soul будь другом (выражение усиленной просьбы)
A hint (is enough) to wise. Умному человеку достаточно намёка.
to go out into the big wide world / to become a worthy man (to become independent) стать человеком (стать взрослым, самостоятельным, независимым, благ
Among the blind one-eyed man is king. / Cf. Half a loaf is better than no bread. / A bit in the morning is better than nothing all day
to make one’s way in the world / to get on in the world / better oneself in the world / to rise in the world / to make smth
to play for keeps идти на мокрое дело
Sell the bear’s skin before one has caught the bear. / Count one’s chickens before they are hatched. / Cook the hare before catching him
A goose is no playmate for a pig. / A goose is not a good companion for a pig. / A sow is no match for a goose
If one cannot find its equal, he will be unhappy. Водиться с палачами - не торговать калачами.
Everyone must count its own money. = В чужом кармане деньги не считают. Считай деньги в своём кармане
One mustn’t praise himself. Сам не хвались, как люди похвалят.
Everyone must earn its own dairy bread. С работой в руках нигде не сгинешь. / Кто в небо глядит, тот без хлеба сидит
Fine feathers make fine birds. / Nice cloth doesn’t add mind to anyone. / Deeds are louder than words
One earns its daily meals. Не деньги нас наживают, а мы деньги наживаем.
Money makes fortune. Были бы мы, а деньги будут. Деньги - дело наживное.
to sеnd an intercessor посылать ходатая (посредника)
to have no consideration for anyone не считаться с людьми (относиться пренебрежительно к людям)
Marry your equal. Руби дерево по себе. (Выбирай себе ровню при женитьбе.)
* He must have iron nails who scratches a bear. Тот, кто идёт на опасное дело, должен быть во всеоружии
There is a man who is an ornament to society, but there is a man who is worth than animal. Бывает такой человек, который украшает общество, и наоборот
Clever will feed many others, but fool - nobody. Умная голова сто голов кормит, а худая и себя не прокормит
There is one, who suffers many privations for one sweet memory. Есть люди, которые терпят много лишений, ради одной светлой памяти
One gets kindness (gratitude), the others - curses. Что запасёшь, то и с собой понесёшь. / По добру - добро, по худо - худо
One lives for eating, the others eat for living. Живёт - хлеб жуёт, спит - небо коптит.
Errors teach. На ошибках учатся. / Ошибки учат людей разуму. / Ошибся, что ушибся: вперёд наука. / Ср
bax adam çərgəsinə qoymamaq
to hold in esteem (to consider one’s presence) считать за человека (уважать, почитать)
bax adam yerində tutmamaq
Everyone must stand when he falls down. Упал, так целуй мать сыру землю, да становись на ноги.
Everyone must know his own limit. Кто в чин вошёл лисой, тот в чине будет волком. / Что беснующемуся нож в руки, то лукавому власть
Nobody appraises the kindness. От живого человека добра не жди, а от мёртвого подавно. / Не делай людям добра, не увидишь от них лиха
per head / per capita / Lit. a mug / per mug / for each mug / a slice each / Cf. ... is a mug’s game (for each) * на нос / на рыло / по куску на брата
It is high time to have a shame. Пора и совесть знать. / В ком есть совесть в том есть и стыд.
Money decides everything. Беднее всех бед, когда денег нет. / Тот умён, кто богато наряжён. / Без гроша - слава нехороша
One may know a man in trade. Изведай человека на деньгах.
Agues come on horseback. На грех и незаряженное ружьё выстрелит.
Speak to one before giving a praise to him (her). Сначала побеседуй, прежде чем оценивать кого-либо.
= Actions are louder than words. = Человека узнают по делам, а не по речам. / По твоим делам о тебе судят
to have one’s own close man иметь руку
= Take the bull by the horns, but take a man at his (her) word. = Быка берут за рога, а человека ловят на слове
he has a pull in / he has a friend at court у него есть блат
it makes one furious зло берёт
If one say a tale once, he will be always a liar. Один раз соврал, а на век лжецом стал.
Good fame sleeps, bad fame creeps. / Good news lies buried, but bad news flies. / Cf. Bad news has wings
it’s enough to drive one mad / it is turning one’s brain / one is at a loss / one is at his (her) wits’ end ум за разум заходит / зашёл (теряется спос
The good ending is the most important. Не дорого начало, а похвален конец.