1. to take too much upon oneself (to speak haughty, arrogantly) слишком много брать на себя (говорить высокомерно, дерзко, заносчиво); 2
about the head of the family Без старого коня огнище - сирота.
to be an insurmountable barrier (obstacle) between someone or smth. * вставать (стоять, встать) стеной (быть непреодолимой преградой)
= real / genuine / worth its (one’s) name / with a capital / it with a capital I = с большой буквы (настоящий, достойный называться так)
to be longing for smth. / to be about to do smth. руки чешутся (кто-либо испытывает неодолимое желание сделать что-либо)
Doings are much louder than words. Поступки говорят громче слов.
it doesn’t matter / what does it matter! / So what? / never mind / there’s no great harm in that / there is no harm done / that’s no problem / that’s
to defecate / Cf. to do a No 2 / to do a job по большому делу (испражниться)
to behave accordingly / to render one’s due вести себя по возрасту (соответственно возрасту)
Grand Duchess * великая княгиня
Grand Duke * великий князь
Great ships require deep waters. На великое дело - великое слово. / Большому кораблю большое и плавание
to heed every word of someone / Cf. to hang on someone’s lips * ловить на лету / с лёту (жадно прислушиваться, не упуская ничего)
to play high / to play for high stakes вести крупную игру
* to be in the ascendant иметь большой авторитет (силу влияния)
bax böyüyəndə yadından çıxar
to take a close-up of someone снимать кого-либо крупным планом
* it gave me beans это причинило мне боль (доставило много страданий)
to make a stir / to kick up an uproar наделать много шума
a bulging chest * грудь колесом
Everyone must follow the old’s advice. Кто не слушает советов, тому нечем помочь.
it’s still to be seen / that remains to be seen / it is still doubtful / this is a subject to doubt (questionable, problematic) это ещё под большим во
by leaps and bounds / at a giddying speed / at a dizzy speed на всех парусах / с головокружительной быстротой (c большой быстротой)
I like that! (iron.) / what an idea! / what a suggestion! / wouldn’t that be fun! велика радость / не велика радость / какая радость / что за радость
what does it matter? / who cares? эка важность! / велика важность! / не велика важность!
Everyone must know his own limit. Целого хлеба в рот не вложишь.
to show great promise (to be very promising) подавать большие надежды
an expansive (generous) nature / a big-hearted fellow широкая натура (не мелочный, открытый, щедрый человек)
against heavy adds в исключительно неблагоприятных условиях (против значительно превосходящих сил)
you can’t get near him / Cf. a big card / a big gun / a big pot / a big wig / a big bug / a big dog / a big fish / a big gamble / Amer
to vomit / to puke / to barf / to york / to chunder (usually as a result of heavy drinking) поехать в Ригу (шутл
1. to be the leading spirit (among) верховодить; 2. bax böyüklük satmaq
bax böyük danışmaq 2-ci mənada
in traces (outside the shafts) / alongside в (на) пристяжке (сбоку от коренника, не в оглоблях)
suddenly there appears (appeared) … / all of a sudden / out of the blue / as if from nowhere / God (goodness) knows where from откуда ни возьмись (вне
1. to be redundant (needless, quite unnecessary, completely superfluous) сбоку припёка (пристраиваться, быть совершенно лишним, ненужным); 2
to open full mouth / to open one’s mouth (trap) too wide / to swear like a trooper распускать горло / распустить глотку (орать, громко ругаться)
to idle away one’s time / to twiddle one’s thumbs (to be lazy) бить баклуши
Everyone must know his own place. Чин чина почитай, а меньшой садись на край.
Everyone must hold the old in respect. Уважай стариков, сам стар будешь.
it will heal for the wedding / that’s nothing / it’s a mere scratch! / you’ll be as good as new / it will pass before long до свадьбы заживёт (скоро п
Babies have less troubles, children have more troubles. Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут
= to drink bruderschaft (and pledge fraternity) / Cf. to drink from the loving cup with someone = выпить на брудершафт (о застольном обряде, при котор
with such look...? / you look as if...? c таким видом…? / с такой физиономией…?
* it breaks the camel’s back это посленяя капля
in’s funny (ridiculous) / strange to say * смешно сказать (удивительно, странно, не поверите)
beforehand / in good time / in advance заранее
that was not said without a purpose это было сказано без задней мысли
1. that’s another matter / it makes a great difference / Cf. that’s another pair of shoes / that’s a horse of another colour другое дело (это меняет п
have you ever seen anything like it?! / who ever heard of it?! / was such a thing ever heard of?! / there is no word for it! / just fancy that! виданн