to make one’s way up, getting rid of one’s rivals шагать по головам (делать карьеру, устраняя со своего пути возможных соперников)
someone has a clear mind / lucid mind / bright intellect / someone has good brains / brainy man / clever man / someone is a man (woman) of brains / so
without control / without care сам по себе / без контроля
to leave someone to the mercy of fate / to abandon someone to his (her) fate / to turn one’s back on someone or smth
to be left to the mercy of one’s fate / to be abandoned to one’s fate быть брошенным на произвол судьбы
radically главным образом
to take a walk делать променад (выходить на прогулку)
bax başmaq seyrinə çıxmaq
with a great pleasure (to agree with smth. completely) с руками-ногами / с руками и ногами / мы - за (подавно полностью соглашаться)
bax başmaqları da razı olar
bax başmaqlarını qabağında cütləmək
bax başmaqlarını (qabağında) cütləmək
bax başmaqlarını cütləyib qabağına qoymaq
nobody is keeping you / don’t let us keep you / get along with you! / get out! / good riddance to you / a good riddance of bad rubbish / here lies you
to go for a walk / to take a stroll / to do for an airing идти на шатал / проветриваться (погулять)
to condole with someone / to present one’s condolences to someone / to express one’s condolences / to offer someone one’s condolence выражать соболезн
= Lit. Withot a master the house is an orphan. = Без хозяина - дом сирота. (Без толкового хозяина дом ветшает, хозяйство приходит в упадок
to leave someone to the mercy of fate / to abandon someone to his (her) fate / to turn one’s back on someone / to leave someone to fend for himself (h
to be brainless / to be harebrained не иметь мозгов / не иметь головы (быть не умным, не иметь хитрости)
to be able to overpower / to overcome someone быть способным осилить, одолеть, сломить, пересилить кого-либо, справиться с кем-либо
will-o’-the-wisp блуждаю-щие огни
Cf. There will always be idle hands ready to do the devil’s work. Было бы болото, а черти будут (найдутся, заведутся)
to pull someone out of the mud by his ears / to help someone out of the gutter вытащить из болота / вытаскивать из грязи за уши (избавлять от унизител
The scamp has a finger in every pie. / Sharp’s the word and quick’s the motion. Он как сорока - где ни посидит, там напакостит
to be food for the fishes (to drown) сыграть рыбам на завтрак / на обед / на ужин / на корм / на кормёжку (утонуть)
it will be returned (given back, refunded) in due time and without delay не пропадёт (кем-либо будет возвращено, возмещено и т
he’s done for / it’s all up with him его песенка (давно) спета
to be sacker / to be fired / to get the sack / to catch (to get, to take) it in the neck получить по шапке (быть выгнанным, уволенным откуда-либо)
1. to throw smth. overboard выбрасывать за борт / бросать за борт / выкидывать за борт / вышвиривать за борт (отвергать, устранять как что-то ненужное
to kick someone out / to throw someone out on his neck (ear) выгнать (вытолкать, прогнать) в толчки (грубо толкая, выдворить кого-либо)
1. bax çölə çıxmaq; 2. to have to go out / to pay a visit (to the lavatory) / Cf. to have a pee / to do (make) a number one / someone goes to lavatory
bax bayıra çıxmaq
in the open / out of doors на вольном воздухе / на открытом воздухе
to be in the barrel быть под угрозой увольнения
Cf. Charity begins at home. / Deep will call deep. Всякому мила своя сторона. / Любит и нищий своё хламовище
Lit. like a lonely tree-stump by the side of the road (of leading a secluded life) как пень при дороге / жить бобылём (жить в одиночестве)
= to raise high the banner of smth. = высоко держать знамя
have too much to eat sweets объесться, переесть на празднике, заболеть от переедания сладостями
one’s holiday became mourning праздник превратился в траур (быть настигнутым бедой, несчастьем)
poor creature / wretched / hapless несчастный / несчастливый / горемычный / бедняга
to chatter loudly / to make a hubbub (to create an uproar) устраивать базар (галдеть, шуметь)
good luck! / luck be with you! хорошей торговли вам! (пожелание удачи в торговле)
A great sin is to go shopping without money and to pass on into another world without adopting Islam
the old wives’ tales / tittle-tattle / goulash / a bucket of suds (absurd rumours, lies, gossip, crap) радио ОБС (Одна Бабка Сказала) / бабье радио (н
to flood the market with goods наводнить рынок товарами
to become good-looking стать видным (похорошеть)
bax kələk gəlmək
to run after women / to play around with other women / to womanize / Cf. to chase about (around) / to chase skirts / to play the femmes / Amer
to do good / to display great nobility делать доброе, благородное дело