that’s my (your, etc.) worry / that’s my (your, etc.) look-out это уж моя (твоя, ваша и т.п.) забота
it’s no example for someone to follow / someone does not take him (her) for a model / one can’t lay down the law to someone / one is no authority to s
what’s all this about? это что ещё за новости! / вот ещё новости!
now what have you taken into your head? / what the hell (the deuce, the devil, the dickens)? / that’s funny! (iron
what’s all the hue and cry about? / what’s the row? / what’s up? / Cf. whose dog (mare) is dead? / what dog is a-hanging? что за шум, а драки нет? (в
What a question! / Of course! / There is no question about it! / Do you have any doubts about it? Что за вопрос?! (Выражает изумление или бесспорное у
bax bu nə səs-küydür?
there is no word for it! / it is unheard of! / what the devil are you playing at? на что это похоже? (выражает возмущение, негодование по поводу чего-
1. bax bunu hara yazaq?; 2. what is this affair (thingamy, thingummy, etc.) like? * что за зверь такой? (что это такое?)
the theory doesn’t hold water эта теория не выдерживает критики
that won’t do! / that won’t wash! / that cock won’t fight! этот номер не пройдёт!
it’s much worse than ... / nothing of the former ... / it’s just an apology for ... * не тот нарзан (это совсем не то, это значительно хуже)
it ruins in his blood это у него в крови
he sees nothing out-of-the-way in it это ему не в диковинку
to swear (by its) own health клянусь своим здоровьём
that will be no problem дело не станет (не постоит)
at any minute / with every minute / any tick of the clock / this very second / this very moment (at once, immediately) с минуты на минуту (в самое бли
he’ll (she’ll) change his (her) tune (song) / he’ll (she’ll) sing to another tune не то запоёт (испугается, возмутится, начнёт протестовать)
you (he, etc.) will (have to) pay for this! это тебе (ему и т.п.) даром не пройдёт!
that’s something entirely different / Cf. that’s quite another pair of shoes / that’s a horse of another (of a different) colour * это совсем другой (
Lit. The peasant won’t cross himself until the lightning strikes (until the thunder roars). Пока гром не грянет, мужик не перекрестится
the child’s a veritable infliction! этот ребёнок - истинное наказание!
Lit. not over the hills / not far off / not very far away / not far distant / at hand не за горами (очень близко, неподалёку)
As the tree, so the fruit. Яблочко от яблони недалеко падает.
soon / in a day or two / one of these days / at the door / not far off / in the offing на днях / у дверей (очень скоро, в ближайшем будущем случится,
* What may be done at any time will be done at no time. То, что можно сделать когда угодно, не будет сделано никогда
to keep putting smth. off / to pigeon-hole smth. / to shelve smth. / to put smth. off (to postpone smth
1. (gözlənilir) to hang above (over) one’s head / to be in the air висеть над головой (ожидаться в ближайшее время); 2
1. bax bugün-sabahda 2-ci mənada; 2. someone is not long for this world (someone has not long to live) много не надышит (долго не проживёт, скоро умрё
Don’t delay today’s work till tomorrow. / Cf. Strike while the iron is hot. / Make hay while the sun shines
= as strong as a horse / as strong as an ox / as sound as a bell (as a roach) = здоров как бык (об очень крепком, здоровом человеке)
a sturdy (husky, hefty) fellow / bull of a man / hulk * хоть поросят на лбу бей (об очень здоровом, крупном, физически сильном мужчине)
to take the bull by the horns брать быка за рога
someone is as fat as butter толстый, как бегемот (о полном человеке)
someone can wade through any sea / someone is a devil-may-care fellow (someone is absolutely reckless) море по колено (бесспечный, беззаботный)
Cf. First catch your hare then cook him. / Do not boast until you see the enemy dead. / Boast not before but after the battle
to become very fat стать свиньёй / стать коровой (об очень толстом человеке)
to grow chin / to grow stout / to get fat (to put on weight) отпустить второй подбородок (пополнеть, разжиреть)
to fetter / to bind привязаться (полюбить)
bax bulaq başına susuz aparıb susuz gətirmək
to twist someone round one’s little finger / to draw rings round someone / to lead someone up the garden (to fool, to dupe someone) обводить вокруг па
= to fish in troubled water / to fish in muddy waters = ловить рыбу в мутной воде (корыстно пользоваться какими-либо беспорядками, извлекая для себя
= to be (up) in the clouds / to live in cloudland / to have one’s head in the clouds / day-dream / to soar / to go woolgathering / let one’s thoughts
a serene / clear sky (cloudless sky) ясное небо (безоблачное)
a cheap (trashy) novel / a penny dreadful / a shilling shocker * бульварный роман (пошлый роман, рассчитанный на обывательские, мещанские вкусы)
none the less / nevertheless тем не менее
1. Cf. ... my foot! / and he (she) calls himself (herself) a ...! / and he (she) is supposed to be a
well, well! / well, I never! / well to be sure! / of all things! / I like that! / man alive! / there you’ve done it! / Amer
something can be made of him (her) / he (she) will make a good ... выйдет толк (кто-либо встанет хорошим специалистом в своей области, добьётся успеха
and what’s more мало того