bax boğazını yırtmaq
bax boğazının qalın yerinə salmaq
bax boğazı qurumaq
to pull the wool ovеr someone’s eyes / to draw the wool ovеr someone’s eyes / to blunt someone замазывать глаза (вводить в заблуждение)
bax qarnını doldurmaq
a dead voice гробовой голос
A drowning man catches (/clutches) at a straw. Утопающий и за соломинку хватается.
* to lose wind запыхаться, задохнуться
to squabble / to wrangle пререкаться (ссориться из-за пустяков)
there is no end to smth. / lots and lots of them нет перевода (всегда имеется в большом количестве)
he (she) has smth. enough and to spare / he (she) has no shortage of smth. не занимать / не стать (хватает, с избытком)
to get a mouthful of dust наглотаться пыли
not much / not overmuch / not so many (much) / not much to boast about не густо (немного, мало, почти совсем нет)
in plenty (usually of drinks) / more than one knows what to do with / Cf. enough and then some * хоть залейся (об изобилии, множестве чего-либо, чаще
the place is full of sweet nothing / there is not a crumb of anything here / as bare as the palm of one’s hand / bare as a bone / as empty as a drum (
an extreme pleasure бесконечное удовольствие
to blow up as a bomb взорваться как бомба
to get into debt / to accumulate debts / to run up a score влезть (залезть) в долги / занимать деньги (взять взаймы много денег)
to keep afloat / to make both ends meet / hardly make ends meet / make buckle and tongue meet не залезать в долги / сводить концы с концами
to be deeply in debt / to be up to the armpits in debt / to be up to the one’s ears (chin, armpits, elbows, eyes, eyebrows, neck) in debt / to be up t
to hold one’s head above water не влезать в долги
to outrun the constable жить не по средствам (влезать в долги)
to make it one’s business считать что-либо своим кровным делом (своей обязанностью)
bax borca girmək
to get into debt / to accumulate debts влезть в долги / залезть в долги (взять взаймы много денег)
to get clear of smth. освободиться от чего-либо / разделаться с долгами
One good turn deserves another. / Cf. One hand washes the other. / Roll my log and I will roll yours
1. to give as good as one gets / to pay back in kind / not to leave smth. unanswered / to be quick to answer back / to give someone tit for tat не ос
someone must repay in kind (not forget someone’s kindness) в долгу (должен отпла-тить кому-либо хорошим)
bax Borclu borclunun sağlığını istər.
discontentedly / unwillingly / to be anger with someone about smth. очень недовольно, неохотно, сердито
to be pebbling someone’s window-pane / to throw stones at someone’s window / to drop a hint (at) / to make a dig at someone / to drive at (to hint at
nonentity пустое место
Great cry and little wool. В пустой бочке звону больше. / Пустая бочка пуще гремит. / Худое колесо пуще скрипит
Cf. to twiddle one’s thumbs / to twirl one’s fingers / to fold one’s arms / to eat lotus / to kick one’s heels doing nothing / to goof off / to bum /
to let grass grow under one’s feet / to lie softly on one’s back / to lie softly on one’s side / to lounge about / to sit on one’s hands / to play the
to fold one’s hands (to sit idly) мух ловить (сидеть без дела)
Idleness rusts the mind. Безделье ведёт к отупению.
to babble / to jabber / to talk hot air / yak-yak-yak / Amer. bla-bla (blah-blah) in the air ля-ля разводить (болтать, вести пустые разговоры)
to talk nonsense / to talk rot / to spend one’s breath / to waste one’s breathe / Cf. to talk through one’s hat дурочку городить (нести вздор, болтать
to decant from empty into empty / to pour water into a sieve / to mill the wind / to fish in the air / to beat the air / bla-bla in the air / to chatt
Cf. to gape and flap one’s ears / to twiddle one’s thumbs грести ушами (бездействовать, ничего не предпринимать)
foolishly / stupidly / absurdly / ridiculously / as ill luck would have it по дурочке (по-глупому, нелепо)
to stuff someone’s head with cock-and-bull stories переливать из пустого в порожнее (заниматься бесполезным делом, бесцельно тратить время, проводить
Lit. Decant from empty into empty. / Cf. Pour water into a sieve. / Mill the wind. / Fish in the air
to fuss about nothing (bustle, hurry-scurry, running about nothing) мышиная возня / мышиная беготня / мышиная суета / мышиная сутолока (мелочные хлопо
the fruitless attempts бесплодные попытки (безуспешные старания)
to go flop / to go fut / to go pfut / to go off like a damp squib / to go to pigs and whistles / to come a cropper пролететь, как фанера над Парижем (
an idle talker / a windbag / a chatterbox пустозвон (болтун)
to mean business иметь серьёзные намерения (говорить, действовать всерьёз)