to make a stir / to kick up an uproar наделать много шума
a bulging chest * грудь колесом
Everyone must follow the old’s advice. Кто не слушает советов, тому нечем помочь.
it’s still to be seen / that remains to be seen / it is still doubtful / this is a subject to doubt (questionable, problematic) это ещё под большим во
by leaps and bounds / at a giddying speed / at a dizzy speed на всех парусах / с головокружительной быстротой (c большой быстротой)
I like that! (iron.) / what an idea! / what a suggestion! / wouldn’t that be fun! велика радость / не велика радость / какая радость / что за радость
what does it matter? / who cares? эка важность! / велика важность! / не велика важность!
Everyone must know his own limit. Целого хлеба в рот не вложишь.
to show great promise (to be very promising) подавать большие надежды
an expansive (generous) nature / a big-hearted fellow широкая натура (не мелочный, открытый, щедрый человек)
against heavy adds в исключительно неблагоприятных условиях (против значительно превосходящих сил)
you can’t get near him / Cf. a big card / a big gun / a big pot / a big wig / a big bug / a big dog / a big fish / a big gamble / Amer
to vomit / to puke / to barf / to york / to chunder (usually as a result of heavy drinking) поехать в Ригу (шутл
1. to be the leading spirit (among) верховодить; 2. bax böyüklük satmaq
bax böyük danışmaq 2-ci mənada
in traces (outside the shafts) / alongside в (на) пристяжке (сбоку от коренника, не в оглоблях)
suddenly there appears (appeared) … / all of a sudden / out of the blue / as if from nowhere / God (goodness) knows where from откуда ни возьмись (вне
1. to be redundant (needless, quite unnecessary, completely superfluous) сбоку припёка (пристраиваться, быть совершенно лишним, ненужным); 2
to open full mouth / to open one’s mouth (trap) too wide / to swear like a trooper распускать горло / распустить глотку (орать, громко ругаться)
to idle away one’s time / to twiddle one’s thumbs (to be lazy) бить баклуши
Everyone must know his own place. Чин чина почитай, а меньшой садись на край.
Everyone must hold the old in respect. Уважай стариков, сам стар будешь.
it will heal for the wedding / that’s nothing / it’s a mere scratch! / you’ll be as good as new / it will pass before long до свадьбы заживёт (скоро п
Babies have less troubles, children have more troubles. Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут
= to drink bruderschaft (and pledge fraternity) / Cf. to drink from the loving cup with someone = выпить на брудершафт (о застольном обряде, при котор
with such look...? / you look as if...? c таким видом…? / с такой физиономией…?
* it breaks the camel’s back это посленяя капля
in’s funny (ridiculous) / strange to say * смешно сказать (удивительно, странно, не поверите)
beforehand / in good time / in advance заранее
that was not said without a purpose это было сказано без задней мысли
1. that’s another matter / it makes a great difference / Cf. that’s another pair of shoes / that’s a horse of another colour другое дело (это меняет п
have you ever seen anything like it?! / who ever heard of it?! / was such a thing ever heard of?! / there is no word for it! / just fancy that! виданн
that’s your look-out! это уже ваша забота!
this very moment / in a minute! / in a moment! / every minute now / just a minute! / this very second (immediately, now) сию минуту / одну минутку / с
no more than a few days ago не дальше как на днях / не дальше чем
this world этот свет (земля, окружающий мир)
in this world на этом свете
to pass on into another world / to depart out of this world / to depart to God / to be gone / to go aloft / to go away / to go hence / to go home / to
bax ağzını açıb yummaq
It doesn’t matter in the least. / What does it matter! / Much it matters! / It doesn’t matter all that much! / It’s a minor thing / No big deal / Who
bax baş üstə
someone has just been born into this world / Cf. someone has been born yesterday сегодня (только что) родится на свет божий (проявлять наивность, непо
Half a loaf is better than no bread. / Better an egg today than a hen tomorrow. Сегодня на деньги, а завтра так
1. any day now / if not today / tomorrow may не сегодня завтра / не нынче завтра (очень скоро, в ближайшем будущем); 2
As you sow you shall mow. / As you sow, so shall you reap. / As a man sows, so he shall reap. / We reap as we have sown
the other day на днях (недавно, несколько дней тому назад)
Never put off till tomorrow what you can do today. / Shake the tree when the fruit is ripe. / Strike while the iron is hot
it doesn’t occur to me / it doesn’t come to my mind / it doesn’t come into my head мне это и в голову не пришло
this won’t do! / it isn’t any good это никуда не годится!
Lit. To cheer up: the worst is yet to come. / Everything will be yet! / This is a mere trifle (nothing) compared with what is to come