to be a born coward / Cf. to be born in Cowards-ville (Cowardstown) родиться в селе Трусы (быть трусом, постоянно трусить)
to return home being dead drunk / to come cradling home / to come home on all fours / Cf. to come back drunk as Davy’s sow прийти на бровях (явиться д
look homelike / to have a lived-in appearance иметь обжитой вид
bax evi viran olmuş
an unlucky man / unfortunate wretch / unhappy / miserable / defencelessness / luckless person / poor wretch / poor soul несчастный / бедняга / горемык
to be in trouble / it’s all up with me! / I’ve had it! попасть в беду / потерпеть несчастье / я пропал(а)
bax evi dağılmış
it’s all up with me! пропала моя головушка
lady of the house хозяйка дома
to wear the breeches быть главой семьи (руководить домом, о женщине)
to wash one’s dirty linen in public / to tell tales out of school / to foul one’s own nest / to cry stinking fish / to carry tales out of school вынос
not really! что вы? / не может быть! (выражение досады)
God damn you! / Curse you! / May you be thrice cursed! / May damnation take you! будь ты проклят!
Don’t carry tales out of school. / Don’t wash your dirty linen in public. Избушку мети, а сор под порог клади
at one’s own house * на дому
Every man must keep own house very clean, as sudden guest may come, and also one must be always clean, as a sudden death may come
1. bax ev yıxmaq; 2. bax başını batırmaq 1-ci mənada
Lit. it will heal for the wedding / that’s nothing, it’s a mere scratch! / that’s nothing, you’ll be as good as new / it will pass before long до свад
= Marriage is a lottery. = Брак - это лотерея.
Marriage makes or mars a man. Женитьба - поворотный момент в жизни, человек женится на счастье или на горе
to make a proposal to someone / to ask for the hand of someone (to propose to someone) / to offer someone one’s hand and heart (in marriage) * делать
marriage lines брачные узы
to be left without a roof over one’s head остаться без крова
I don’t care a fig / never mind ни фига (ничего страшного, не беда)
all one / all the same безразлично
an ugly duckling «гадкий утёнок»
* never mind ничего
1. bax eyib etməz; 2. (qoy olsun) if it were so, I could understand (I might agree to that) / that’s passable / that will do / it wouldn’t be too bad
not to be (feel) quite oneself / not to be quite at ease / to be ill at ease / to feel uneasy / to feel out of sorts / to feel awkward / to be out of
to keep mum knowing one’s own faults помалкивать, осознавая свои недостатки
to be pebbling someone’s window-pane / to throw stones at someone’s window / to drop a hint / to make a dig at someone пускать камешки в огород (намек
to tell someone smth. plainly (in plain terms) / not to mince matters в бровь резать (сказать прямо, без обиняков)
bax eyib olmasın
it doesn’t matter / what does it matter! / so what? / never mind / there’s no great harm in that / there is no harm done / that’s no problem / that’s
excuse me / may I ask you...? / let me ask you извините за… / разрешите … / позвольте спросить
See (notice) a mote in someone’s eye and not see a beam in one’s own. В чужом глазу сучок велик. / В чужом глазу сучок видит, а в своём и бревна не за
bax Eyibsiz gözəl olmaz, ay üzündə də ləkə var.
Every man has his fault. Нет человека без недостатков. / Красному яблочку червоточинка не укор. / И на солнце есть пятна
to repeat (to translate, etc.) smth. word for word слово в слово (совершенно точно, дословно повторять, пересказывать, переводить и т
bax aynası açıq olmaq
it gladdens the heart / it is simply a pleasure / it does one’s heart good to see it (to get affable, gracious, friendly) на душе светлеет / сердце ра
in equal tempo (with equal speed, etc.) * ноздря в ноздрю (в равном темпе, с равной скоростью и т.п.)
six of one and half a dozen of the other это одно и то же (разница только в названии)
at the same time (usually of combining different qualities) * в одном стакане (одновременно, в одном месте, о сочетании различных качеств)
to run neck and neck находиться в равном положении, не отставая
to fall between two stools / to sit on the fence / to serve two masters / to run with the hare and hunt with the hounds * сидеть между двух стульев (п
one can wade through any sea / one is absolutely reckless / one is a devil-may-care fellow / one does not care a thing / one cares for nothing / nothi
bax eyninə gəlməmək
bax eyninə gətirməmək
free board / Cf. to eat someone’s bread (salt) подножный корм (даровое питание)