1. (vəzifəli şəxs) V.I.P. / the bird flying high / a big number / a big shot / of the best description / of the first water / a big card / a big bug /
Pegasus созвездие Большой Лошади
the Great Bear Ursa Major созвездие Большой Медведицы
The higher the harder. Больше почёт и больше хлопот.
bax böyük danışmaq
to be highly influential шишка (быть очень влиятельным)
the first days of winter первая декада зимы (первые десять дней зимы)
Children are the mirror of his parents. Что говорят взрослые, то дети и повторяют. / Дети зеркало родителей
1. to take too much upon oneself (to speak haughty, arrogantly) слишком много брать на себя (говорить высокомерно, дерзко, заносчиво); 2
about the head of the family Без старого коня огнище - сирота.
to be an insurmountable barrier (obstacle) between someone or smth. * вставать (стоять, встать) стеной (быть непреодолимой преградой)
= real / genuine / worth its (one’s) name / with a capital / it with a capital I = с большой буквы (настоящий, достойный называться так)
to be longing for smth. / to be about to do smth. руки чешутся (кто-либо испытывает неодолимое желание сделать что-либо)
Doings are much louder than words. Поступки говорят громче слов.
it doesn’t matter / what does it matter! / So what? / never mind / there’s no great harm in that / there is no harm done / that’s no problem / that’s
to defecate / Cf. to do a No 2 / to do a job по большому делу (испражниться)
to behave accordingly / to render one’s due вести себя по возрасту (соответственно возрасту)
Grand Duchess * великая княгиня
Grand Duke * великий князь
Great ships require deep waters. На великое дело - великое слово. / Большому кораблю большое и плавание
to heed every word of someone / Cf. to hang on someone’s lips * ловить на лету / с лёту (жадно прислушиваться, не упуская ничего)
to play high / to play for high stakes вести крупную игру
* to be in the ascendant иметь большой авторитет (силу влияния)
bax böyüyəndə yadından çıxar
to take a close-up of someone снимать кого-либо крупным планом
* it gave me beans это причинило мне боль (доставило много страданий)
to make a stir / to kick up an uproar наделать много шума
a bulging chest * грудь колесом
Everyone must follow the old’s advice. Кто не слушает советов, тому нечем помочь.
it’s still to be seen / that remains to be seen / it is still doubtful / this is a subject to doubt (questionable, problematic) это ещё под большим во
by leaps and bounds / at a giddying speed / at a dizzy speed на всех парусах / с головокружительной быстротой (c большой быстротой)
I like that! (iron.) / what an idea! / what a suggestion! / wouldn’t that be fun! велика радость / не велика радость / какая радость / что за радость
what does it matter? / who cares? эка важность! / велика важность! / не велика важность!
Everyone must know his own limit. Целого хлеба в рот не вложишь.
to show great promise (to be very promising) подавать большие надежды
an expansive (generous) nature / a big-hearted fellow широкая натура (не мелочный, открытый, щедрый человек)
against heavy adds в исключительно неблагоприятных условиях (против значительно превосходящих сил)
you can’t get near him / Cf. a big card / a big gun / a big pot / a big wig / a big bug / a big dog / a big fish / a big gamble / Amer
to vomit / to puke / to barf / to york / to chunder (usually as a result of heavy drinking) поехать в Ригу (шутл
1. to be the leading spirit (among) верховодить; 2. bax böyüklük satmaq
bax böyük danışmaq 2-ci mənada
in traces (outside the shafts) / alongside в (на) пристяжке (сбоку от коренника, не в оглоблях)
suddenly there appears (appeared) … / all of a sudden / out of the blue / as if from nowhere / God (goodness) knows where from откуда ни возьмись (вне
1. to be redundant (needless, quite unnecessary, completely superfluous) сбоку припёка (пристраиваться, быть совершенно лишним, ненужным); 2
to open full mouth / to open one’s mouth (trap) too wide / to swear like a trooper распускать горло / распустить глотку (орать, громко ругаться)
to idle away one’s time / to twiddle one’s thumbs (to be lazy) бить баклуши
Everyone must know his own place. Чин чина почитай, а меньшой садись на край.
Everyone must hold the old in respect. Уважай стариков, сам стар будешь.
it will heal for the wedding / that’s nothing / it’s a mere scratch! / you’ll be as good as new / it will pass before long до свадьбы заживёт (скоро п
Babies have less troubles, children have more troubles. Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут