to take off one’s coat засучить рукава / горячо взяться за работу
to bring a current of fresh (reviving) air into smth. / to bring (to infuse) new blood into smth. / to infuse a new (fresh) spirit into smth
to leap to life ожить (пред-стать перед глазами)
Amer. all wool and yard wide / kindly soul! (of kindly person) что надо / настоящий мужчина / душа! / какая душа! / что за душа! / душа человек / мил
a hedge * живая изгородь
a living language живой язык
a walking encyclopaedia / a walking dictionary / a living dictionary ходячая энцик-лопедия (человек, обладающий разносторон-ними знаниями, готовый дат
a livestock = живой ин-вентарь
a living force * живая сила
bax canlı ensiklopediya
it’s a frightful bore / it is sickening / one is bored stiff тоска зелёная / тоска смертная (невыносимая скука)
the implements мёртвый инвентарь
bax aləmə yaymamaq
to give cheek / to bite (or to snap) smb.’s nose off / to answer back / to return / to rejoin / to retort / to be impudent / impertinent / insolent (t
1. to make a reply / to make a response отвечать; 2. (tələbata cavab vermək) to meet the requirements / to be up to the requirements / to be up to the
to have not a leg to stand on / Cf. to have no get-out / to be left without a come-back крыть нечем (нечего сказать в ответ, нечего возразить)
Cf. to dodge (shirk) the issue / to beat about (around) the bush / to give someone the runaround вертеть хвостом / крутить хвостом (уклоняться от реш
1. to stake one’s life on someone or smth. / to vouch for someone with one’s life ручаться головой; 2
to give as good as one gets / to answer in kind / to pay someone back in his own coin / to hit back давать сдачи
the voice (of one crying) in the wilderness глас (голос) вопиющего в пустыне (напрасный призыв к чему-либо, остающийся без ответа, без внимания)
the younger generation молодняк (молодёжь)
Cf. A young always rushes to the fore. Молодой на службу, старый на совет. / Ср. Старик, да лучше семерых молодых
to remember (to recall) one’s young days / to revive the past / to revive old customs (habits) / to do smth
* Young saints, old devils. Святоша в молодости - греховодник в старости.
to tear with claws / to get hold of clutches / to get one’s claws into someone вцепиться в кого-либо / прибрать к рукам / держать в когтях (не выпуска
to fall into one’s clutches / to get into someone’s hands попадать в руки / попадать в лапы / в когтях (попасть во власть)
to show one’s claws / to put out the claws / to bare one’s teeth / to show one’s teeth показывать когти / выпускать коготки / показывать зубы
into the bargain / at that / to boot (in addition) в придачу (кроме всего прочего, к тому же)
a gentleman’s agreement джентльменское соглашение
bax ceyran dalına çıxmaq
bax od bahasına olmaq
He knows best what good is that has endured evil. / Сf. Adversity is a good discipline. / Adversity is a great schoolmaster
One makes a chair and another sits on it. Ср. Кручина со мной, а счастье с другим. (Мучился я, а наслаждается другой
a queer whim / an unholy mess (smth. absurd, nonsensial, incongruous) * невесть что (нечто невообразимое, ужасное, нелепое)
to talk nonsense / to bullshit / Cf. to talk bunkum (stuff) / to talk through one’s hat / to talk rot / to bullshit / to stuff someone’s head with coc
to spin a yarn / to spend one’s time in idle chatter (talk) / to cackle нести чушь / пороть чепуху / разводить турусы на колёсах (говорить о том, чего
a hot air / an utter nonsense / a raving / a gibberish / a load of bullshit / a mare’s nest / horsefeathers / all my eye and Betty Martin / a soft soa
Cf. It’s neither here nor there. / It’s clotted nonsense. / It’s a cock and bull story. / It is strictly horse stuff
to wallow in ignorance коснеть в невежестве (пребывать в состоянии застоя)
Diligence is the mother of good luck (success). Терпение и труд всё перетрут.
perfect hell / a regular inferno (to live badly) ад кромешный (мучительно тяжёлая жизнь)
in the back of beyond / at the back of god-speed / at the world’s end у чёрта на куличках (очень далеко, в глухих местах)
to hell with you (him, her, etc.)! / go to hell! / go to the devil! / go to blazes! ну тебя (его, её, вас, их) к свиньям! (выражение пренебрежения к к
to sink through th earth / to sink into the depth of hell / to plunge head foremost into the bottom of nowhere провалиться (полететь) в тартарары (кан
1. go to hell! / away with it! пусть убирается ко всем чертям!; 2. like hell ...! / the hell it is! / the devil it is! / devil a bit of it! /
Get knotted! / Get along with you! / Go to hell! / Go to the devil! / Shut the door behind you! / Close the door from the other side
a bad-looker / a terror страшненький / бабайка (о человеке, имеющем неприглядный, ужасно дурной вид)
bax cəhənnəmdən biletsiz qaçıb
A drowning man welcomes an associate. Сам тонет и другого за собой тянет. / Себя изведу, а тебя дойму
to send someone or smth. to hell послать на фиг (отделаться от кого или чего-либо, перестать обращать внимание на кого или чего-либо, считаться с кем