shaking in one’s boots / butterflies in the tummy (shaking at the knees) мануфактура трясётся (кто-либо испытывает страх, дрожь в коленях)
to arouse terror / horror вселить страх (ужас)
to force oneself / to control oneself with an effort / to take oneself in hand превозмогать (превозмочь, пересилить) себя (преодолевать в себе какое-л
bax canına lərzə düşmək
1. bax canına vic-vicə düşmək; 2. the frost (wind) has nipped someone good and proper / Cf. one is chilled to the marrow (bone) пронять до печёнок (си
to get into a panic / to be in a state of anxiety (to gеt excited, alarmed) переполошиться (встревожиться, быть охваченным страхом)
to set up an alarm / to create a panic / to put in commotion вселять тревогу / создавать переполох / вызывать панику
to shudder / to feel shiver бросать в дрожь (трепетать от страха)
one feels cold shivers running down one’s spine / one feels cold shivers running down all over one’s skin / one gets chill bumps / it makes one’s fles
bax ürəyinə yağ kimi yayılmaq
bax ürəyinə yatmaq
to be in perfect bliss / to be in seventh heaven / to be on the top of the world быть на верху блаженства
in the twinkling of an eye / in a flash / in a tick / in a trice / in half a moment / in no time (immediately) в мгновение ока (моментально, сразу, вм
bax canına yel dəyməmiş
to take the bull by the horns / to come straight to the point (to act resolutely) брать быка за рога (быстро, молниеносно действовать)
timid (a retiring creature) / a demure little thing (of girl) тихоня (человек, действующий в тихомолку)
there’s plenty of pep in someone yet / the man is himself again / someone is alive and kicking / Richard is himself again! / there is life in the old
someone has it in his (her) blood / it runs in his (her) blood быть в крови / быть второй натурой
to be sick of oneself / to be oppressed by oneself / to be exasperated by oneself / to get exhausted oneself / to be tired out of oneself / to get bor
bax canından bezar olmaq
bax canını fəda etmək
bax canının hayına qalmaq
someone or smth. is to someone’s liking (taste) быть по душе / быть по сердцу / быть по губам
to leave this world / to give up the ghost отдавать богу душу
1. to kill / to do away with / to exterminate / to take someone’s life укокошить кого-либо (истреблять); 2
a slacker / a mumbler / a ditherer мямля (человек, работающий вяло, очень неохотно)
bax canını boğazına yığmaq
bax cana doydurmaq
to plague the life out of someone / to worry someone to death / to rack someone’s soul (вы)мотать всю душу / вытя-гивать всю душу (изводить, истязать
to undermine one’s health надрывать себя (не заботиться о своём здоровьи)
1. bax ürəyini çürütmək; 2. to put one’s whole soul into smth. for nothing / in vain to put one’s whole heart into smth
bax canını azar alıb
with the utmost reluctance / with a stab of regret / setting one’s teeth / with a heavy heart (much as one hated doing it) / with gnashing of teeth /
bax canını dişinə tutaraq
bax canını qoymaq
to keep one’s body warm находиться в тепле (тепло одеваться)
someone doesn’t like to work не любить трудиться / отнекиваться от работы
not to know where to hide oneself / to feel utterly at a loss / to wish the earth would open and swallow one up не знать, куда деваться
1. to put one’s heart and soul (into) / to give (up) one’s life (for) жертвовать собой / найти конец / найти смерть / найти кончину / найти могилу; 2
there’d be nothing left of you to pick up / you’ll never collect the pieces / you’ll never come out alive! костей не соберёшь (не уцелеешь, разобьёшьс
1. to save one’s own life спасти свою жизнь (спастись); 2. to get someone or smth. off one’s hands / to get rid of someone or smth
to rack one’s brains about (with) smth. / to worry one’s head off сушить мозги (с трудом пытаться разобраться в чём-либо, ломать голову над чем-либо,
bax ürəyini sıxmaq
to breathe one’s last / to leave this world испустить дух (последний вздох)
bax canını tapşırmaq
1. bax candan salmaq; 2. (incitmək, əldən salmaq) to wear someone out (down) / to worry someone to death / Cf
= to give one’s life = отдать свою жизнь за
bax canının qeydinə qalmaq
charity begins at home / close is the shirt but closer is the skin / self comes first (to be afraid of getting oneself into trouble) своя рубашка ближ
to look after one’s own health заботиться о своём здоровье