bax içini yemək
to sigh (yearn) for someone or smth. / Cf. to be heavy at heart тяжело вздыхать / Ср. тяжело на душе (как выражение скорби, грусти)
to know someone or smth. inside out / to know someone or smth. like the palm of one’s hand знать как облупленного / видеть насквозь
bax içini yemək 2-ci mənada
bax içini gəmirmək
1. to plague the life out of someone / to rack someone’s soul мотать всю душу / надрывать сердце (мучить, истязать кого-либо нравственно); 2
to make someone blind (dead) drunk / to fill someone up * уложить в лёжку (напоить до беспамятства)
to be drunk to premises / to be drunk galley-west / to go on the bottle удариться в запой (сильно напиться)
to take a drop / to take a nip / to kiss the baby / to wet one’s whistle / to hit the bottle / to drink a bottle of liquor / Cf
to be a tee-totaller / never touch wine / not to touch a drop of drink / Cf. to be on the tack / to be on the water-cart / Amer
to like one’s drop заглядывать в рюмку (в рюмочку)
to stand a bottle of vodka (wine, etc.) as an entertainment / to wet a bargain * поставить пузырь (дать, предложить кому-либо бутылку спиртного в каче
to be fond of the bottle любить рюмочку
* Dutch bargain / wet bargain сделка, законченная выпивкой
to kick over the traces / to go on the loose / to get loaded сойти с рельсов (сильно напиться)
not to eat anything while drinking vodka, but rather rub the lips with one’s sleeve after a drink * рукавом закусить (ничем не закусить, лишь вытереть
to be a bottomless pit / to drink like a fish / to drink like a lord / to have got a hollow leg / to get blind drunk / Cf
to get blind (dead) drunk / to be pissed out of one’s mind / Cf. to drink until one sees pink elephants допиться до лебедей (допиться до беспамятства,
Lit. to peep into a bottle / Cf. to take a glass now and then заглядывать в бутылку (выпивать)
to stand a treat / to treat someone to a good drink (usually to thank someone) банку поставить (угостить кого-либо выпивкой, обычно в знак благодарнос
to drink from time to time / to take a nip (a glass) now and then прикладываться к бутылке (к рюмке, к рюмочке, к чарке) (выпивать время от времени)
Lit. What a person thinks sober, he says drunk. / What’s on a drunk’s tongue is in his mind when he’s sober
to crack (crush, kill, punish) a bottle раздавить бутылку / раздавить бутылочку (распить бутылку спиртного)
to take by the short hairs командовать кем-либо, держать кого-либо в подчинении, в ежoвых рукавицах; держать (мужа) под башмаком; руководить, заправля
a form of government * образ правления (характер правления)
as ugly as sin / Cf. homely as a mud fence (of an ugly, hideous woman) страшнее атомной войны (некрасивая, безобразная женщина)
to have as its aim иметь целью
phoenix образец совершенства
to see (look at) someone or smth. through rose-coloured spectacles (glasses) * смотреть сквозь розовые очки (не замечать недостатков, идеализируя кого
a speaking likeness * живой портрет
to bring someone to ruin / to beggar someone / to ruin someone utterly / Cf. to cook someone’s goose * пускать (пустить) в трубу (разорять, лишать ден
to become bankrupt / to go bankrupt / to go bust / to go smash / to be ruined root and branch * вылетать (вылететь) в трубу (терять своё богатство, ос
bad luck / failure / flop / fall / blowout / flat (point-blank) refusal * облом иваныч (неудача, провал, чей-то отказ)
one has had a stroke / one kicked the bucket / one dropped off the hooks / one hopped the stick (the twig) / one conked out / one croaked / one cut hi
an extreme administrative ability административный восторг (упоение своей властью, склонность к администри-рованию; чрезмерное усердие в выполнении фо
to go to extremes / to run to extremes / to lapse into extremity / to overdo smth. / to be overzealous / to stop at nothing / Cf
bax ifrata qapılmaq
to lay on the colours too thickly сгущать краски
a witch / a hag / a rattlesnake гремучая змея
Lit. The brave are dead, but their affairs are still living. / Cf. None but the brave deserve the fair
It’s do or die! / Cf. It’s death or glory for one. Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. / Лучше умирать в поле, чем в бабьем подоле
Lit. A cottage is Paradise with the man you love. / Cf. Lovers live by love. / As larks live by leeks
Lit. The devil is not as terrible (fearful) as he is painted. / Cf. The lion is not so fierce as he is painted
* to take the bull by the horns мужественно преодолевать затруднения
if one had it one’s way / if one were free to do smth. будь на то моя воля
As you please. / Have it your own way. / To each his own. Вольному воля. (Говорится тому, кто поступает по-своему, не слушая чьих-либо советов, доводо
1. to put a fine show быть хозяином положения (быть в выигрышном положении, добиться полного успеха); 2
it’s for you (for master) to decide / that’s up to you / do as you please, please yourself дело хозяйское (поступай как хочешь)
to be overcome by emotion потерять голову от чувств
Don’t try to separate fighting dogs! / Cf. Put not your hand between the bark and the tree. (When two are spoken, the third is a superfluous