bax beynini doldurmaq
bax başına düşmək
to come into (enter) someone’s head (against someone’s will) / to creep into someone’s head / to cross someone’s mind / to go round in someone’s mind
bax beyninə yeritmək
bax başına yerləşməmək
to go to one’s head / to go to one’s foot / to go to one’s hands ударять в голову / ударять в ноги / ударять в руки
to hammer smth. into someone’s head / to drive smth. into someone’s head / to ram smth. into someone’s brain / to din smth
one is pigheaded (very stubborn) / one is stubborn as a mule / there is no getting it into his head / one would stick to his guns no matter what / you
bax beyninə salmaq
someone has got (taken) smth. into his head (pate) / smth. has become someone’s obsession втемяшится в голову / взбредётся в башку (что-либо станет на
to din smth. into someone’s ears / to bother the life out of someone / to make someone’s ears ring with telling him (her) smth
bax beynini yemək
1. to addle one’s brain / to bother one’s brains / to busy one’s head / to worry one’s head off забивать голову / набивать голову (обременять заботами
to stuff one’s brains with trash (nonsense) * засаривать мозги (перегружать память чем-либо пустяковым, ненужным)
to use one’s wits / to use one’s noddle / to use one’s brains (по)шевелить мозгами / ворочать мозгами
bax başını piyləmək
to pull a bullet through one’s brains / to blow out one’s brains пустить пулю в лоб (застрелить)
to bother someone by one’s chattering (to speak loudly and nonsense, to disturb someone constantly) доставать кого-либо (докучать, надоедать кому-либо
1. bax beynində yer eləmək; 2. (yoldan çıxarmaq) to lead astray сбивать с пути
A clean fast is better than a dirty breakfast. Лучше честно голодать, чем нечестно завтракать.
1. to prick onе’s eyes / to offend the eye колоть глаза (вызывать досаду, раздражение, неприязнь); 2
if the worst comes to the worst / at the worst на худой конец / в крайнем случае / в критичекий момент (находиться в затруднительном положении)
not bad / fairly good / decent looking * ничего себе (довольно хороший, привлекательный и т.п.)
Bad news has wings. / Bad news travels quickly. / Ill news comes apace. / Good news lies buried, but bad news flies
to hurl smth. to the winds / to cast smth. to the winds / to throw one’s money about / to chuck money away / to make one’s money fly (to waste smth
it wouldn’t be a bad idea / it wouldn’t be worse / it would not come amiss / there would be no harm in … / it is not out of place было бы не плохо / н
to drain the cup of bitterness to the dregs / to drink the cup of sorrow to the bottom пить (выпить, испить, допить) горькую чашу
unfortunately / to one’s misfortune / as ill luck would have it / to make matters worse (как) на беду (к несчастью)
at a pinch / in the last resort / if you can’t think of anything better / Cf. that is scraping the barrel на худой конец (в самом крайнем, худшем случ
= physical training (physical culture) = физическое воспитание (физическая культура)
one’s blood freezes / one’s blood turns to ice / one feels the blood freeze in his (her) veins / one is terror-stricken кровь стынет в жилах / кровь л
bax canına lərzə düşmək
bax vücuduna od düşmək
bax bədəninə lərzə düşmək
bax canına yağ kimi yayılmaq
his mug is extremely ugly and vulgar and asks for a good punch / having a face that would stop a clock / Cf
a beauty писаная красавица (о лучезарной красоте)
nothing but trouble (incessant trouble) везде решка (одни неудачи, безвыходное положение)
to suffer a set-back (to become unhappy) одна невезуха
1. bax biabır etmək; 2. bax rüsvay etmək 2-ci mənada
1. how delicious! объедение! (как вкусно!); 2. how beautiful! / bravo! (wonderful!) потрясающе! (как красиво!)
there’s not a weak spot anywhere / it’s all done to a “T” / it is tip-top / it is neat and slick / you can’t pick a hole in it / even a bloodhound cou
under the pretence of smth. / under the pretext of smth. * под видом (под предлогом)
under the pretence (show) of smth. / under (on) the pretext of smth. / under the guise of smth. под видом (под предлогом) / под маркой (под видом чего
to gain laurels пожинать лавры (пользоваться плодами успеха; прославиться)
to tastе the fruits вкушать плоды
Lit. to shoot into the whiteness of the sky, as though at a copeck / to shoot at random * в белый свет как в копеечку (без определённой цели, наугад с
to fall on smb.’s fortune / lot / fate выпадать на чью-либо долю
at random / by guess-work / all of a rush / to go at things like a bull at a gate / on the off-chance / in a happy-go-lucky fashion / at all adventure
to do smth. by guess-work как получится / как повезёт