Half a loaf is better than no bread. / Better an egg today than a hen tomorrow. Сегодня на деньги, а завтра так
1. any day now / if not today / tomorrow may не сегодня завтра / не нынче завтра (очень скоро, в ближайшем будущем); 2
As you sow you shall mow. / As you sow, so shall you reap. / As a man sows, so he shall reap. / We reap as we have sown
the other day на днях (недавно, несколько дней тому назад)
Never put off till tomorrow what you can do today. / Shake the tree when the fruit is ripe. / Strike while the iron is hot
it doesn’t occur to me / it doesn’t come to my mind / it doesn’t come into my head мне это и в голову не пришло
this won’t do! / it isn’t any good это никуда не годится!
Lit. To cheer up: the worst is yet to come. / Everything will be yet! / This is a mere trifle (nothing) compared with what is to come
it would be much cost это будет дорогого стоить (о чём-нибудь, требующем очень больших усилий, труда, времени)
bax bu xəmir (hələ) çox su aparacaq
bax bu xəmir (hələ) çox su götürəcək
that’s another thing / that’s another pair of shoes / Cf. that’s a horse of another colour / that is another pair of shoes / this is something like! /
An apple of another tree. / Cf. Same thing only different. Федот, да не тот. (Не тот, за кого его принимают
Don’t teach your grandmother (granny) to suck eggs. / Сf. Cooks are not to be taught in their own kitchen
that’s the snag! / that’s just it! вот в чём загвоздка!
* it beats the band фантастика (это превосходит всё, это невероятно)
it is no concern of yours (his, hers) / it’s none of your (his, her) business / it’s not your (his, her) funeral не твоего (его, её) ума дело / не по
bax avara-avara gəzmək
bax bu qulağından alıb, o biri qulağına vermək
let smth. float past one’s ears / to turn a deaf ear to smth. / to give no ear to smth. / to take no heed of smth
I call that the limit! / this is the limit really! / that really is too much (thick)! это уж слишком (выходит за пределы допустимого)
it came in the very nick of time! это случилось очень кстати!
let try our (your) strength on each other / to engage in a trial of strength (a call for showing someone’s strength, knowledge, abilities) / to call
it is no concern of mine / Cf. Amer. It’s not my funeral = это не моя головная боль (это меня не касается, мне нет до этого дела)
and that’s no concern of mine (his, etc)! / it’s no skin off my back (nose) / it’s not my funeral это уж не моя (твоя, ваша и т
that’s my (your, etc.) worry / that’s my (your, etc.) look-out это уж моя (твоя, ваша и т.п.) забота
it’s no example for someone to follow / someone does not take him (her) for a model / one can’t lay down the law to someone / one is no authority to s
what’s all this about? это что ещё за новости! / вот ещё новости!
now what have you taken into your head? / what the hell (the deuce, the devil, the dickens)? / that’s funny! (iron
what’s all the hue and cry about? / what’s the row? / what’s up? / Cf. whose dog (mare) is dead? / what dog is a-hanging? что за шум, а драки нет? (в
What a question! / Of course! / There is no question about it! / Do you have any doubts about it? Что за вопрос?! (Выражает изумление или бесспорное у
bax bu nə səs-küydür?
there is no word for it! / it is unheard of! / what the devil are you playing at? на что это похоже? (выражает возмущение, негодование по поводу чего-
1. bax bunu hara yazaq?; 2. what is this affair (thingamy, thingummy, etc.) like? * что за зверь такой? (что это такое?)
the theory doesn’t hold water эта теория не выдерживает критики
that won’t do! / that won’t wash! / that cock won’t fight! этот номер не пройдёт!
it’s much worse than ... / nothing of the former ... / it’s just an apology for ... * не тот нарзан (это совсем не то, это значительно хуже)
it ruins in his blood это у него в крови
he sees nothing out-of-the-way in it это ему не в диковинку
to swear (by its) own health клянусь своим здоровьём
that will be no problem дело не станет (не постоит)
at any minute / with every minute / any tick of the clock / this very second / this very moment (at once, immediately) с минуты на минуту (в самое бли
he’ll (she’ll) change his (her) tune (song) / he’ll (she’ll) sing to another tune не то запоёт (испугается, возмутится, начнёт протестовать)
you (he, etc.) will (have to) pay for this! это тебе (ему и т.п.) даром не пройдёт!
that’s something entirely different / Cf. that’s quite another pair of shoes / that’s a horse of another (of a different) colour * это совсем другой (
Lit. The peasant won’t cross himself until the lightning strikes (until the thunder roars). Пока гром не грянет, мужик не перекрестится
the child’s a veritable infliction! этот ребёнок - истинное наказание!
Lit. not over the hills / not far off / not very far away / not far distant / at hand не за горами (очень близко, неподалёку)
As the tree, so the fruit. Яблочко от яблони недалеко падает.