to face the truth / to face it смотреть правде глаза
plainly speaking / to tell the truth / to be truthful / the trut is откровенно говоря / говоря начистоту / по правде говоря / сказать правду
a place of execution * лобное место
to strain after effect * бить на эффект
* to move someone’s blood / to stir someone’s blood колышить (возбудить страсть, энтузиазм, волнение в ком-либо)
to inflame the passions (to enkindle someone) сгущать краски / подливать масло в огонь
bax ehtirasları alovlandırmaq
He must needs go whom the devil drives. / It’s no good kicking against the pricks. / You can’t knock your head against a stone wall
as the necessity arises (if necessary) по мере необходимости
need smth. like a fish needs a bicycle / worthless as tits on a boar hog / there is no point in doing it / there is no need очень нужно / куда как нуж
to bite (on) the bullet мужественно примириться с суровой необходимостью
to be badly off находиться в нужде / в бедности
to be overcautious / to play safe на воду дуть
Necessity is the mother of invention. / Cf. Need makes the old wife trot. Осторожность - мать мудрости
to keep one’s nose clean проявлять осторожность
Caution is the parent of safety. / One can’t be too careful. / God helps those who help themselves. / God takes care of those who take care of themse
to have (or cast, lay) an anchor to windward принять меры безопасности
1. (ehtiyat olaraq) as a reserve / in store / for future use / for times to come / just in case про запас (на тот случай, если понадобится); 2
stashed / tucked away / in store / Cf. in cold storage * в загашнике (в скрытом, тайном месте, где что-либо припрятано, в запасе)
bax Ehtiyat igidin yaraşığıdır.
* to keep one’s nose clean проявлять осторожность
be careful! / have a care! / take care! береги себя!
* to have a card up one’s sleeve иметь козырь про запас (замыслить что-либо)
Lit. People speaks not for nothing. / Cf. People’s voice is God’s voice. Народ недаром говорит. / Что люди говорят, то и сбудется
Lit. People’s voice is God’s voice. Глас народа - глас божий. / На мир и суда нет. / Мирская слава звонка
bax El atanı haqq da atar.
God is there, where are kind people. Что мир порядил, то бог рассудил. / За кого бог, за того и добрые люди
bax Elnən gələn qara gün toy bayramdır.
bax El ilə gələn qada-bala toy-bayramdır.
Together live, together die. Пропадать, так всем вместе пропадать.
Lit. People’s voice is God’s voice. Глас народа - глас божий.
bax El atanı - ər atar, el tutanı - ər tutar.
not up to much / just an apology for smth. одно только название (о чём-либо низкого качества, несущественного значения, не соответствующем своему назв
as it turned out … / circumstances did not turn out favourably так карта легла (так сложились обстоятельства, так уж вышло)
Keep the people in order not to disgrace oneself. Держи с народом связь, не ударишь лицом в грязь.
bax Elə arxalanan igid başa çatar.
unintentionally / by chance / no reason так себе (без особой цели, без каких-либо намерений)
to no purpose / for no reason at all / without rhyme or reason / for no cause or reason / because * да так / за так (без особой причины, ни за что)
Amer. not for one’s health не зря (неспроста)
Cf. give him hell! / sock him one! / serves him right! так его (её, их)! (поощрительный возглас, обращённый к тому, кто совершает расправу над кем-либ
as it were как будто / если бы
Lit. as if one has gone from a barren region как (будто, словно, точно) из голодного края
as if (as though) mad (crazy) / Cf. to go balmy (barmy, crackers, nuts) / to go bugs (bug-house) как (будто, словно, точно) иглу съел (обезумел, одуре
Lit. silent as if his mouth were full of water / playing mum / dumb as a fish / mute as a fish / dumb as a beetle как (будто, словно, точно) воды в ро
Lit. one speaks as if he had his mouth full of porridge (i.e.he mumbles) каша во рту
to be on the high horse / to put on airs / to do the grand / to get too big for one’s boots / Cf. to turn up one’s nose / to cock one’s nose / to stic
the nub of the universe / a cock of the walk / he thinks he is the lord of creation / he thinks the whole world revolves around him как (будто, словно
with one face / Cf. as like as two peas in a pod / not a pin (a hap’orth, nothing, not much) to choose between them на одно лицо (очень похожи)
someone looks as if he has swallowed a poker / Lit. One looks as if he has swallowed a yerdstick. / Cf
it’s as if one had dropped from the moon / Cf. He (she) was born in the ark как (будто, словно, точно) с луны свалился