You’ll pay for my (our) tears! / He that mischief hatches, mischief catches. / Cf. Curses prove choke pears to those that plant them
still waters have deep bottoms / smooth waters run deep / beware of a silent dog and still water / dumb dogs are dangerous / the devil lurks behind th
to show one’s claws / to put out the claws / to show bare teeth показывать когти / выпускать когти / показывать зубы / показывать клыки
to havе to fight for smth. готовиться к бою
Lit. a plug to any barrel / Cf. everyone’s errand boy / to run someone’s errands / to run errands for someone / to get the odd jobs to do / person who
bax buyruq qulu olmaq
well, well / think of that! / well, how do you like it? / of all things! / well, I’m sure! / well, I never! на тебе (выражает удивление или недовольст
to be too delicate (ceremonious) / to observe unnecessary formalities / to waste one’s time for niceties / to hesitate in calling a spade a spade / to
an unnecessary or ridiculous ceremony (formalities) китайские церемонии (излишняя, преувеличенная вежливость)
made to order / custom-made изготовленный по заказу
there you are / of all things! / think of that / how do you like it? * нате вам (выражает удивление или недовольство чем-либо)
I’ll be delighted to see you! / welcome to my house! (you are welcome!) милости просим!
a robust / a brawny fellow / a sturdy child / as hard as nails / as tough as nails богатырь (о взрослом человеке) / геркулес / здоровяк / крепыш (о ре
an ice reconnaissance ледовая разведка
an ice-cold water ледяная вода
to stun fish глушить рыбу
Cf. Conscience was hanged long ago. Бесстыжих глаз и дым неймёт. / Стыд не дым, глаза не выест. / Есть совесть - есть стыд, а стыда нет - нет и совест
= to break the ice / to melt the ice (of hostility, estrangement) = разбить лёд / сломать лёд (устранить затруднения, натянутость в отношениях) / раст
to exceed one’s budget выйти из бюджета
to get off the point / to take a false a step (to make a mistake) оступиться (ошибиться)
bax arxivə vermək
to put someone in the shade / to shoot the way ahead of someone / to outdo someone / to outshine someone / to put someone to shame / to be one too man
to sing like a nightingale / to paint smth. in glowing colours / to shower praises on smth. / to talk with one’s mouth full of smth
The belly has no ears. У голодного брюха нет уха. Со-ловья баснями не кормят.
to be on sick-leave быть на бюллетене
a man of perfect integrity кристальной чистоты человек
bureaucrat / office drudge / office rat / pen-pusher / paper-shuffler чернильная душа / бумажная душа (бюрократ, чиновник, формалист)
things are going with a swing / the place is throbbing with life / to be overflowing бить ключом (проявляться) / бить через край (бурно, с неисто-щимо
someone or smth. is not worth a brass farthing / someone or smth. is not worth a brass button / someone or smth
fully / thoroughly / in the minute details / inside out (everything, all, completely) до ниточки (подробно, основательно, вплоть до мелочей) / как ест
a nondistributable fund * неделимый фонд
to go back from (/ upon) one’s word отстyпаться от своего слова (не сдержать слов)
* back and edge целиком, пол-ностью
to be naked and unadorned = во всей своей наготе
to poke (put, stick, thrust) one’s nose into other people’s business (affairs) / to poke about / to butt in во все дырки лезть (вмешиваться во все дел
to have excellent marks in every subject учиться на круглые пятёрки
а pupil (student) with distinctions in every subject круглый отличник
to know all the ins and outs / to be perfectly at home знать все входы и выходы
= What is done by night appears by day. = Всё тайное становится явным.
= iron. in all one’s charm / in all one’s beauty / in all one’s glory = во всей своей красе (в неприглядном виде)
in all its grandeur во всём своём величии
to pull all strings / Cf. to pull all wires / to move heaven and earth / to set the wheels working / to press the button(s) * нажимать (нажать) на все
to reach the limit of one’s resources исчерпывать себя
to spoil someone’s business / to mar someone’s pleasure / Cf. to piss on someone’s fireworks испортить всю малину (испортить всё дело или удовольствие
to stand up (to rise, to draw oneself up) to one’s full height / to stand up straight / at full height / at full stature (to stand full height) во вес
* to shoot one’s bolt приложить все усилия, не щадить сил, сделать все возможное (исчерпать свои возможности
to show someone the ropes полностью вести кого-либо в курс дела / познaкомить кого-либо со всей подно-готной (сообщить кому-либо все подробности дела)
Amer. * to fill the bill выполнять все требования (делать всё, что нужно)
to wipe someone’s eye / to score off against someone / to snub someone / to bang the bush / to take the rag off the bush (на)щёлкать по носу (превзойт
* all along всё время, всегда