to be without having got what one wanted / to be with nothing for one’s pains / to draw a blank / to be duped / to be a fool for one’s pains / to be l
to give Sweet Fanny Adams / to give someone the sack to hold / to make an ass of someone / to dupe someone оставить на бобах / дать шиш на блюдечке
to come out the loser / to get nothing for one’s pains (trouble) / to be a jackass for one’s pains / to be a simpleton for one’s pains / to be left i
to look down in the mouth / to lose heart / to pull a long face вешать нос на квинту / повесить нос
bax damağı kök olmaq
to enjoy oneself enormously / to have the time of one’s life / to get a great kick out of smth. / to get a hell of a bang out of it / to get behind /
bax damaq üstə olmaq
to mar someone’s pleasure / to plague the life out of someone / to spoil someone’s mood / to upset someone / to harass one’s life / to discourage some
when the mood is (was) on one стих находит / стих напал / под настроение
stubbornly refuse smth. / to jib / Cf. to dig one’s heels in / to kick / to be stubborn бровью упереться (заартачиться, заупрямиться)
1. to come into someone’s head / to come into someone’s pate (of funny or absurd ideas) / the whim seized someone / someone takes a fancy to do smth
to find one’s weak spot / to find one’s weak point / to find one’s weak side / to find one’s weak sensitive chord / to touch the right chord / to stri
bax damarını tapmaq
to stand still / someone freezes with horror / to stop short / to stop dead / to stand rooted to the spot застыть от страха
drop by drop / by drops / a drop at a time (very slowly) капля за каплей / капля по капле / нога за ногу (постепенно, еле-еле, медленно, понемногу)
1. (yersiz) to do smth. without apparent cause / to play a subordinate (minor) part / to sit on the side-lines сбоку припёка (будучи лишним, посторонн
bax yarlıq yapışdırmaq
bax damğa basmaq
the sword of Damocles (about one’s continuous trouble, unpleasantness) * Дамоклов меч (постоянно угрожающая кому-либо опасность, неприятность)
at the first hint of daylight / at first light / at daybreak / at dawn / at the break (crack) of dawn чуть (чем) свет (очень рано, на рассвете)
to shout at the top of one’s voice / to yell oneself hoarse во весь рот / во всю Ивановскую (очень громко кричать)
bax danışığına fikir ver!
that’s a bargain! / done! / settled! по рукам! / дело решенное! (решено, договорились)
to force someone to say smth. тянуть за язык
watch your step! легче на поворотах!
I am sick and tired of hearing it уши вянут от твоих слов
to carry on a conversation with someone вести разговор (беседовать)
to sit down at the negotiating table / to enter into negotiations with someone садиться (сесть) за один стол (начинать переговоры)
without further (more, much) ado / without mincing matters / without winking / no objections! / but me no buts! / no monkey business! без никаких (без
... is speaking * на проводе (у телефона …)
to chatter / to rattle on / Cf. to chatter nineteen to the dozen сыпать как горохом (говорить очень быстро)
to inform against someone / to denounce someone накапать (доложить, насплетничать, доносить)
1. for a rainy day / for an evil day на чёрный день; 2. if the worst comes to the worst / as a last resort в трудную минуту (в беде)
bax axmaq yerinə qoymaq
a long pants длинные трусы
hard times / hardship чёрный день / година бед / лихая година (трудное время в жизни кого-либо, время нужды, безденежья, несчастий)
to make a noise / to make a fuss about smth. / to cause a stir (sensation) поднимать шум-гам / поднимать шумиху / наделать много шума (устраивать скан
1. to hang oneself вешать на виселице; 2. bax dara qısnamaq
to be nonplussed / to be all abroad / to be out of one’s bearings / to be at a deadlock / to feel at sea / to come to the end of one’s rope / to be in
1. to pester someone as if holding a knife at someone’s throat / to badger someone / to obtrude someone as if at the point of a gun / to worry the li
bax dara qısnamaq
bax dara düşmək
to leave someone in the lurch оставить в беде (в затруднительном положении)
bax darda qalmaq
to be out of trouble выйти из беды (из затруднительного положения)
to behave as if one is boss вести себя как начальник (давать указания от имени другого, не имея на то никакого права)
Don’t “come on” me! / stop urging me! не запряг, не нукай! (реплика в ответ на побудительное “ну!”)
The more, the merrier. В тесноте, да не в обиде.
an awkward situation / difficulties бедственное положение (нищета) / трудности
to suffer privations / hardships терпеть лишения, трудности