to be on one’s feet all day / to be up and about / to be continually on the go на ногах (в хлопотах, в заботах)
to struggle desperately for a living биться как рыба об лёд
bax qınından çıxmaq
bax çanaq ... başında sındı
the blows of the fate falls upon one’s head удары судьбы пали на голову
to write secretly or for private consumption (usually owing to censorship restrictions) * писать в стол / работать в стол (создавать, писать произведе
printer’s sheet / signature печатный лист
in full career * на всём скаку (во время движения вскачь)
no use! / there is nothing to be done! / nothing doing / never mind что поделаешь! (приходиться примириться, согласиться с тем, что есть)
at the worst / as a (in the) last resort / in an emergency / if the worst comes to the worst в крайнем случае (при острой необходимости, если не остан
bax çarxı dönmək
one’s fate failed him (her) судьба изменила
1. to be all adrift / to be disconcerted / to be put off / to become completely muddled сбиться с толку; 2
to keep one’s head / not to lose one’s head / to have one’s brains on ice / not to lose one’s self-control не терять голову (не растеряться)
to throw someone off course / to put someone off his stroke / to put someone in a quandary to baffle someone / to muddle someone (to confuse someone)
bax çaş-baş qalmaq
to lose the thread of one’s thoughts / to get confused / to get muddled (пере)путать
“trick” question / killer of a question / question below the belt / facer / floorer на запыску (очень трудный, каверзный вопрос)
1. (inamını qırmaq) to damper someone’s spirits / to throw dust in someone’s eyes / to pull (draw) the wool over someone’s eyes / to blunt someone / t
a question to get someone plucked / a floorer * вопрос на засыпку (каверзный вопрос)
1. to be lost in guesses (conjectures) / to indulge in all sorts of speculations / to scratch one’s head uneasily / to be perplexed теряться в догадка
to be well in with someone / to be on friendly (close) terms with someone / to be on a friendly (intimate) footing with someone / to try the hail-fell
to lose (one’s) head / to lose one’s self-control / to be bewildered / to be taken aback / to be at a loss / to get confused in a very simple matter /
do it by all means / to do it at any cost (at all cost) / Cf. but me no buts / grin and bear it! хоть разорвись / хоть лопни / хоть тресни
to be hard (close) on (at) someone’s heels / to continue in hot pursuit наступать на пятки (догонять, стараться настигнуть того, кто движется впереди)
to do smth. before the proper time / to be in a hurry to do smth. (to do smth. prematurely) действовать преждевременно / торопиться в своих действиях
to lead someone a pretty dance / to make a fool of someone / to double-cross someone / to take someone for a ride / to pull someone’s leg / to make a
bax dənizdə balıq sövdəsi
long-shanks / maypole / steeple / Cf. lamp-post / telegraph pole / Amer. long drink of water коломенская верста (очень высокий, долговязый человек)
to be a tea-lover (to sit long over one’s tea) много выпивать чай (сидеть долго, выпивая чай)
bax Arxı tullanmamış “hop” demə.
The first one sticks in your throat but the next just slips down. (of drinks) / Lit. The first glass sticks in the throat, the second flies down like
to have someone in one’s clutches держать кого-либо в когтях
bax dırnaqlarını keçirtmək
to tip someone / to give someone a tip / to get a tip на чай (давать, получать как вознаграждение за услуги)
salute / to touch one’s cap to someone / to raise one’s hand to the peak of one’s cap взять под козырёк (отдать честь по-военному, приложив руку к коз
= to arrange smth. on shelves / to find the corresponding shelf for smth. (to sort out, to classify smth
bax çeynəyib çürüyünü çürütmək
Lit. buttery butter (an example of tautology) * масло масляное (повторение одного и того же другими словами, употребляется как пример тавтологии)
to waste words (to waste time in useless talking) переливать из пустого в порожнее (повторять одно и тоже)
a hairy / trite / stale / trivial / out-of-date с бородой (давно известный, приевшийся, устаревший)
everyone is sick and tired of it это у всех навязло в зубах
a threadbare joke избитая шутка (давно известная и употреб-ляемая)
to speak in most simple terms / to chew smth. over for someone / to feed it to someone разжёвывать и в рот класть / разжевать да в рот положить
bax çürüyünü çıxartmaq
to mispronounce smth. / to butcher the language коверкать (искажать слова до неузнаваемости)
to set one’s wits to work / to rack one’s brain / to addle brains / to beat one’s head / to bother one’s wit / to break one’s head / to busy one’s bra
to get into a tight corner / to get into a mess / to get into a scrape / to get into a spot попадать в переплёт / попасть в пере-делку / попадать в пе
to bring pressure to bear on someone / to get hold of someone / to take someone to task / to tackle someone / to get at someone / to take someone in h
bax Bilik qazanmağın asan yolu yoxdur. / Bilik səy və zəhmət tələb edir.