Actions speak louder than words. = O человеке судят по его делам, а не по словам.
let one’s tongue wag / to loosen one’s tongue давать волю языку / распустить язык
to tell someone the tale / to talk someone round заговаривать зубы кому-либо
bax dillərə salmaq
bax dillərdə dastan olmaq
to be the talk of the town / to become legendary (to be talked of well / bad everywhere) быть притчей во языцех
1. to be in everybody’s mouth / to be on everybody’s lips (to be talked about everywhere) быть у всех на устах; 2
to fall into disrepute / to become notorious / to get off / to go down / to come down / to become the object of gossip / to become the subject of scan
to make the talk of the town сделать притчей во языцех (сделать предметом пересудов, разговоров)
bax dilbaz
someone is a poor speaker язык плохо подвешен / язык плохо привешен
someone has a ready tongue / someone has a quick tongue / someone has a glib / to possess the gift of fluent speech (of eloquence) язык хорошо подвеше
1. speaking smth. like one wound up / to talk incessantly / tirelessly говорить как заведённая машина / говорить словно заведённый (говорить без умолк
1. (fağır adam) a meek creature / a lamblike creature / pure as a lamb божья коровка (безобидный, тихий, робкий человек); 2
to fall into a trap = попасть в ловушку (о неосторожном человеке)
A rolling stone gathers no moss. Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
Cf. fresh as a daisy * как новенький (отдохнувший, набравшийся сил, бодрый)
to lay oneself out / to be all out for smth. / to go out of one’s way to do smth. / to try one’s hardest / to do one’s uttermost (damnedest) из кожи в
to be completely exhausted (to get extremely tired) быть выжитым (очень устать)
a live weight * живой вес
to retire from society / to seek solitude (to isolate oneself) = заживо ложиться в могилу (в гроб) / заживо хоронить себя (отказаться от общения с дру
to consider oneself as unwanted one заживо волочить (загнать) в могилу / заживо хоронить (считать ненужным, отжившим, ни на что не годным)
1. to arrogate smth. to oneself / to lay false claim to smth. бесцеремонно присвоить; 2. to swallow unchewed проглотить неразжевав
bax diri-diri udmaq
to be efficient / to be prompt (to do smth. quickly) живым духом (действовать живо, быть расторопным)
1. (çevik, zirək, qıvraq, cəld) light on one’s feet / brisk лёгкий (лёгок, скор, скорый) на ногу (живой, резвый, лёгкий на подъём); 2
a sleight of hand ловкость рук
bax diri-diri qəbrə sürükləmək
to drive someone to distraction / to eat into someone / to nag at someone day and night / to make life a burden to someone есть поедом / заедать век (
1. bax dal çevirmək; 2. bax dal göstərmək
the arms akimbo руки в боки (подбоченясь, о позе)
bax boynunun ardını görəndə
bax dirsəyini görəndə
to defend one’s thesis (dissertation) защищать диссертацию
to become toothed / cogged становится зубастым
1. to bare one’s teeth / to show one’s claws / to put out the claws показывать зубы / показывать когти; 2
to have a grudge against someone / to bear someone ill-will точить зубы / острить зубы
to poke one’s nose into other people’s business / to butt in лезть не в своё дело / соваться не в своё дело (вмешиваться в чью-либо жизнь)
to show one’s teeth (to show a revengeful feeling) показывать зубы / показывать когти (угрожать, огрызаться, проявлять неприязнь, враждебность)
to have nothing об абсолютном отсутствии чего-либо
to give someone a fright / to threaten someone with smth. / to menace someone with smth. угрожать / пугать
bax Ağız verən Allah tikəsini də verər.
to get someone taped раскусить кого-либо
to bare one’s teeth in a grin / to smirk / to show one’s ivories скалить зубы (бессмысленно смеяться)
to bare one’s teeth / to snarl out / to snarl at someone скалить зубы (злиться, негодовать, о чувстве сильного гнева, злобы или сильной обиды, пережив
someone is equal to the task / one is equal to the work / one is equal to the job быть по плечу / быть по зубам (по силам, быть способным осилить, спр
it is too hard for one / it is too tough for one / it is a hard nut to crack for one / it is above one’s head / it is beyond one’s depth / it is out o
with a great difficulty / with an effort с большим трудом (ценою больших усилий, по мере сил и энергии)
one is blue with cold / one is shivering so bad he cannot keep his teeth together / one cannot stop his teeth chattering зуб на зуб не попадает (дрожа
A grey beard, but a lusty heart. / No sinner like a hoary sinner. / Cf. There is no fool like an old fool