to stop a gap / to fix smth. temporarily затыкать дыры / затыкать прорехи / латать дыры
to spend one’s time with enjoyment (to еnjoy smth.) проводить время в наслаждениях
to be tipsy / to be a bit merry / to have drop in one’s eye / to be a bit on / to be in one’s cups / to be under the weather / to be half-shot / to be
bax züy tutmaq
to hold forth on smth. разглагольствовать (говорить о чём-нибудь, выдавая себя за знатока)
1. a man of moods (a person of changeable disposition) человек настроения; 2. bax arsız adam
the Iron age железный век
the Iron Curtain железный занавес
= Strike while the iron is hot. / Cf. Make hay while the sun shines. / A strike in time, saves nine. = Куй железо, пока горячо
to make hay while the sun shines куй железо пока горячо
to be a little drunk / to be slightly tipsy / to have had a few / Cf. a bit tight / a bit lit up / in one’s cups / half seas over под хмельком (в сост
a soft caviar (granulated caviar) зернистая икра
1. (təngə gətirmək) to butt in / to butt on лезть (надоедать, вмешиваться); 2. (gic eləmək) to make one sick and tired of listening to it * вязнуть (н
* a good sailor человек, не подверженный морской болезни
to feel quite at home / to be in one’s element / to take to smth. like a duck to water как рыба в воде
it may or may not come off / it’s none so sure / it’s not certain yet / it is still quite up in the air / it is a castle in the air / it is waiting fo
= a drop in the ocean a drop in the bucket / next to nothing = капля в море
why do you look down in the mouth? / why do you pull a long face? / why do you lose heart? что это ты повесил нос?
Cf. One is too slow for a funeral. / One is John Long the carrier. Его хорошо за смертью посылать. / Как в лес взглянет, так и лес вянет
= Walls have ears. = И у стен уши есть.
to knock about the world (to become homeless) скитаться по белу свету (стать бездомным)
One misfortune comes on the back of another. / It never rains but it pours. Беда на беду наскочила. / Беда едет, беду везёт, а третья погоняет
Agues come on horseback but go away on foot. = Беда к нам верхом, а от нас пешком.
she is wasted with grief горе иссушило её
to live in clover / to live on the fat of the land / to live on Easy Street / to live like a fighting cock жить как птица небесная / жить припеваючи (
to have seen much sorrow / to have had no end of trouble / to have known trouble in plenty / to get knocked about хлебнуть горя / хватить горюшка / го
to cause one’s headache / to make trouble for someone причинять головную боль (беспокоить)
Cf. Misfortunes never come alone (singly). Одна беда не угасла, другая загорелась. / Пришла беда, отворяй ворота
the road of sorrows хождение по мукам
to sup sorrow хлебнуть горя
drink to drown one’s grief / to drown (bury) one’s grief (woe) in wine / to bury one’s woe in wine с горя (пить, запить)
bax ağrın alım!
honey! / dear! милый! / дорогой!
to lose one’s head over someone / to be enchanted by someone / to love someone madly / to fall madly in love with someone без ума / без памяти (безумн
bax dərdindən dəli-divanə olmaq
that’s someone’s headache / someone worries about someone or smth. / that’s someone’s funeral голова болит (кто-либо беспокоится о ком или о чём-либо)
to be sick at heart / to be anxious (to be uneasy) / one’s heart is heavy / to take smth. to heart / to watch over / to take care of someone or smth
bax dərdinə qalmaq
1. bax dərdinə ağlamaq; 2. (bir kəsin vəziyyətini nəzərə almaq) to put oneself in someone’s position (place) / to sympathize with someone (to help som
to share someone’s sorrow разделять горе
to reveal one’s soul to someone / to open one’s heart to someone / to pour out one’s heart to someone открывать душу / раскрывать душу / излить душу
bax qadan(ı) alım
to shrug off one’s misfortune / to bury one’s woe in wine / to take heart развеять горе / завивать горе верёвочкой
bax yarasını təzələmək
bax ürəklərini bir-birinə boşaltmaq
to use one’s case своя рука владыка (пользоваться случаем)
in no time / in a jiffy / in a tick / in a trice / in half a moment / down on the nail в момент (сейчас же, сразу, немедленно)
to work until exhaustion / to work one’s fingers to the bone / to sweat blood / to sweat one’s guts out до седьмого пота