bax nə yuvanın quşudur
to serve smth. up with a certain dressing (to present smth. under the guise of ...) * подать (преподнести) под каким соусом (под каким-либо предлогом,
as far as the eye could see / wherever you look / the place is swarming with their kind (lot, sort) / wherever one can see / wherever one looks / as f
you may go wherever you choose / you are too many here гуляй, Вася (можешь убираться на все четыре стороны)
1. just anywhere / somewhere or other / simply (just) to get rid of smth. абы куда (хоть куда-нибудь, в любое место без разбора); 2
You can meet him anywhere you go. Где каша, там и наши. / Где щи, тут и нас ищи. / Где с маслом каша, тут и место ваше
who ever heard the like? / whoever heard of it? / have you heard of such a thing? / there is no word for it! где это слыхано? / слыханное ли дело
just where one is / wherever one happens to be (anywhere) где попало (где придётся, безразлично где, везде)
have you ever seen anything like it! / who ever heard of it? / was such a thing ever heard of? / there is no word for it! / just fancy that! виданное
who ever heard the like? / whoever heard of it? / have you heard of such a thing? / have you ever seen anything like it? / there is no word for it! гд
suddenly there appears (appeared) … / all of a sudden / out of the blue / as if from nowhere / God (goodness) knows where from откуда ни возьмись (вне
where on earth (the hell) have you been? где тебя носит? (выражает недовольство по поводу чьего-либо долгого отсутствия или опоздания)
forbidden fruit запретный плод (что-либо желанное, но недозволенное)
to call out for help бить в набат (обращать всеобщее внимание на грозящую опасность, стремясь предупредить её, призывая к борьбе с ней)
to raise the alarm / to goad someone into resolute action / to sound the alarm ставить (поставить) на уши / бить в набат
noser / buttinsky (person who pokes his (her) nose into other people’s business) к каждой дыре гвоздь / в каждую бочку затычка (о том, кто везде и все
= Lit. Where is your signature, there is your head. = Где твоя подпись, там твоя голова.
you cannot wheedle much out of him как сядешь, так и слезешь (многого не добьёшься, не дождёшься от кого-либо)
where in the world can I get it? / where can it come from? * от сырости (откуда взяться чему-либо?)
to suffer from excess of prosperity / to be crazy out of boredom / to play antics / Cf. madness from overfeeding с жиру беситься
at the first hint of daylight / at first light / at daybreak / at dawn / at the break (crack) of dawn чуть (чем) свет (очень рано, на рассвете)
to be out and about выйти пройтись
to take the air / to take fresh air дышать воздухом (прогуливаться)
the weather is getting dull (of cloudy weather) погода портится (об облачной погоде)
bax havanı korlamaq
to be on short commons / to live on (upon) air / to live on nothing / Amer. to live on wind pudding питаться воздухом (недоедать, не имея достаточно п
I need it desperately, as if I had a knife at my throat! хоть зарежь (выражение крайней нужды в чём-либо)
flying / in mid-flight / on the wing / in the air на лету / с лёту (в полёте)
to be in the air висеть в воздухе (быть в неопределённом положении)
bax havada qalmaq
to grasp smth. easily / to be very quick at smth. / to see with half an eye / to be quick in the uptake ловить на лету / ловить с лёту (сразу понять ч
to make smth. up / to present pure fiction / to spin smth. out of thin air / to suggest a solution out of the top of one’s head / to think of smth
to hang in the air / to fail to materialize / to be pigeonholed / to stop in midair повисать (повиснуть) в воздухе
bax havadan almaq
to make winds / to break wind / to cheese / to fart портить воздух (выпускать газы из кишечника, пукать)
someone has changed (of character, conduct) кто-либо изменился (по характеру, по поведению)
not to be responsible for one’s actions быть в невменяемом состоянии
a fine day (or weather, week) for the (young) ducks ну и погодка, как раз для уток (о дождливой погоде)
to go out for a breath of air / to stretch one’s legs / to take a stroll / to blow away the cobwebs / to be out and about проветриться / размять ноги
to bark at the moon / to bay at the moon лаять на луну
to throw money away / to chuck money about / to throw money to the winds / to make one’s money fly / to hurl money to the winds сорить деньгами / брос
Cf. down the drain * как в прорву (о беспрерывных затратах, не дающих никакого результата)
I wouldn’t take it for anything / I wouldn’t buy it for a song / I wouldn’t take it (have it) as a gift даром не надо (пренебрежительный отказ от прио
to throw words away / to spend breath / to waste one’s breathe / to speak at random / to whistle down the wind / to use words lightly / to spend one’s
easy money / money to burn шальные деньги (деньги, доставшиеся легко, без особого труда)
iron. to do smth. for love (to work hard for someone, getting nothing for one’s pains) работать на дядю (работать на кого-либо, ничего не получая за с
to chase after high wages / to chase the big money / to be eager to make big money / try to get rich quick / to be after a big pay-pocket гнаться (еха
to do smth. for nothing at all / for next to nothing / for free / Cf. for a song / for a pat on the back за здорово живёшь / на дурняка / за пять паль
to rush someone a sizable sum / Cf. to make someone pay through the nose сорвать куш / содрать солидный куш
bax havayı danışmaq