bax cızıqdan çıxmaq
1. bax arpası artıq düşmək; 2. to go over the line / to get puffed up / to give oneself airs / to put on airs / to think no small beer of oneself с вы
to waste paper / to scribble марать бумагу (писать каракулями)
useless scrap of paper / document which is not worth the paper it is written on / tosh филькина грамота (ничего не значащая бумажка)
bax ilan-qurbağa yazmaq
pocket money карманные деньги (определённое количество денег)
to cost someone a pretty penny / to touch someone in his (her) pocket / to make a hole in someone’s pocket / to threaten with a blow at someone’s pock
pocket money детишкам на молочишко / детям на мороженое
one is almost out-of-pocket / one does not have much bread воздуху не хватает (не хватает денег, нечем расплатиться)
one is out of pocket / one’s purse is too lean (light, slender, short) купило притупило (кто-либо остался без денег, с пустым карманом)
an empty pocket / a lack of money / someone is out of pocket тишина в кармане / сквозняк в кармане (полное безденежье)
someone is out of pocket / someone does not have a penny / someone does not have a penny to his name (to bless himself with) / someone is broke (of a
Lit. A flea in one pocket and a louse in the other. / Cf. One is poor as a church mouse. В одном кармане вошь на аркане, в другом блоха на цепи
bax cibində siçan oynayır
to loosen one’s purse-strings / to fork out тряхнуть мошной / развязать мошну (раскошелиться)
it is beyond one’s means / it is out of one’s reach / it is more than one can afford / one cannot afford it / it hardly suits to one’s pocket не по ка
to put someone in the shade / to shoot way ahead of someone / to put someone to shame / to be one too many for someone / to get the better of someone
to pick the pockets / to pick and to steal залезать в карман / лазить по карманам (совершать карманные кражи)
to line one’s pocket(s) / to make one’s pockets bulge / to feather one’s nest / to fill one’s purse набивать (себе) карман (oбогащаться, наживаться)
to seek the benefit думать лишь о своём кармане
bax cibinin ağzını geniş açmaq
bax cibinə əl atmaq
to take possession of smth. / to arrogate smth. to oneself / to lay false claim to smth. положить себе в карман (прикарманить)
bax cibini güdmək
keep clear of pickpockets! остерегайтесь воров!
to shake the pockets out вытрясти карманы
to fill one’s purse / to feather one’s nest / to line one’s pocket / to make one’s pockets bulge набивать мошну
to be close friends стать сестрёнками-подружками (стать близкими друзьями)
You can’t hide an awl (/ an eel) in a sack. / What is done by night appears by day. / Murder will out
to hide an awl in a sack / to hide an eel in a sack прятать шило в мешке
it can be easily seen through / it is much too obvious / it will soon be discovered шито белыми нитками
to roll up one’s sleeves and set to work / to show great zeal for one’s work засучив рукава (усердно, энергично делать что-либо, приниматься за что-ли
to take the bull by the horns брать быка за рога (энергично действовать)
to mean business / one’s wings have grown / one feels a fresh surge of energy расправлять крылья (начинать проявлять в полной мере свои силы, способно
meaning it / being in earnest / being dead serious на полном серьёзе (со всей серьёзностью, без шуток)
to become acute * заостряться
placenta детское место
a wee / a tiny / a baby / a finger-boy / a dwarf / a half-pint / a half-portion / a knee-high to a grasshopper малявка / мальчик с пальчик / лилипут /
1. to pick someone or smth. to pieces / to go over someone or smth. point by point разбирать по ниточке / перебирать по косточкам (вдаваться в подробн
bax cikinə-bikinə qədər
to amplify a narration / to pad out / Cf. to spoonfeed smth. to someone размазывать по тарелке (медленно, с излишними подробностями излагать что-либо)
from cover to cover / inside out / through and through / fully / thoroughly / in the minutes details от корки до корки / со всеми манерами / до иголки
1. to know all the ins and outs / to know the ropes / to be perfectly at home in smth. / to feel perfectly at home on smth
bax dondan-dona girmək
bax dona girmək
to have a grudge against someone / to bear someone ill-will / to take revenge on oneself (one wants to pay someone back) точить зубы (затаивать злобу,
to keep someone or smth. in check / to hold someone in leash / to keep someone under one’s thumb / to keep someone or smth
to wear leading strings / to be led by the nose / to be tied to the chariot of someone идти (пойти) на поводу (ставить свои действия в зависимость от
to keep someone on a short leash держать на коротком поводке