to idlе away one’s time / to dawdle about the place / Cf. to bum about / to dog about / to duff about (to loaf, to fritter, to loiter) лодыря гонять (
to go away empty-handed уйти (остаться) ни с чем (не добившись никакого результата, не получив ничего)
to get nothing for one’s pains / not to succeed the wish / not to get one’s own way / not to achieve one’s object / to gain nothing / not to get what
to be in bosses’ good graces / to have an influential patron / to have a protector / to have a friend at court / Cf
One is cock-a-hoop. Важная (важничает) свинья: о боярское крыльцо почесалась.
to get a chance иметь случай / попасть в случай
to keep hands in pockets ходить руки в брюки (бездельничать)
one has no time for it / one just can’t get it done / one hasn’t got down to that problem (thing) yet руки не доходят (нет времени, возможности занять
let smth. slip out of one’s hands выпускать (выпустить) из рук (лишиться чего-либо)
bax əli çörəyə çatmaq
to make one’s way in the world (in life) / to get on in the world / better oneself in the world / to rise in the world / to make something of oneself
1. to beat someone / to be ready with one’s hands (fists) / to use one’s fists / to bring one’s fists into play давать волю рукам / давать волю кулака
bax əli dinc dayanmamaq
bax əli qaşınmaq
bax əli dinc durmamaq
to stand submissively / humbly / ingratiatingly стоять покорно / заискивающе
to grudge every copeck / to be very greedy / to be stingy дрожать над каждой копейкой (жадничать, быть чрезмерно скупым, расчётливым, бережливым)]
without a qualm рука не дрогнет
bax Pişiyin ağzı ətə çatmaz, deyər: iylənib!
to ask someone respectfully about smth. бить челом (почтительно просить о чём-либо кого-либо)
with an empty hands / empty-handed / Cf. without having got what one wanted / with nothing for one’s pains / to draw a blank с пустыми руками / Ср
bax əli natəmizdir
one has no heart to do smth. / to feel sorry for / to be sorry about рука не поднимется (жалеть)
bax əli qalxmamaq
bax əli getməmək
everything comes easy to someone / someone is always lucky and successful / Cf. someone is born under a lucky star / all water runs to someone’s mill
someone is not lucky and successful совсем не везёт
one’s arms are too short (to get, to reach, etc.) someone or smth. / one hasn’t got the power / one is far too slow руки коротки
not to achieve the desired result / to be disappointed / to get nothing for one’s pains / Cf. to be out of it / to fizzle (to flat, to crap, to conk,
not care what happens / to cast one’s cap at smth. куда ни кинь, кругом клин
bax əli üzülmək
Lit. One lends willingly and has trouble in recovering the loan. / Cf. Lend your money and lose your friend
bax Əli ilə verib, ayağı ilə axtarır.
an able-bodied трудоспособный
to be busy with smth. / to be engaged in smth. быть занятым каким-нибудь делом / заниматься чем-нибудь
to lose smth. лишиться чего-нибудь
one lift his hand against someone / one raise his hand to someone рука поднимется
one can’t bring oneself to do smth. / one has no heart to do smth. / one can’t lift his hand against someone / one can’t raise his hand to someone рук
one’s hands (fingers) itch to do smth. / one longs for smth. / one’s fists are itching for a fight / one is spoiling for a fight руки чешутся / руки г
a literate man грамотный (умеющий читать и писать)
to be capable in writing (to be a literate man) держать перо / держать ручку (быть грамотным: уметь читать и писать)
not to spare smth. / let oneself to do smth. не жалеть / не щадить (позволить себе что-либо в отношении кого-либо)
to grudge smth. / to be mean / to be stingy / to spare smth. жалеть / щадить
bax əl-ayağı soyumaq
plaintively / dolefully / mournfully / meekly жалобно / беспомощно / уныло / кротко / смиренно
one has a heavy hand / one hits hard с тяжёлой рукой / тяжёл на руку
someone is a bit of a thief = кто-либо нечист на руку (является вором)
to have a hand in the matter / to take a hand in the matter / to be art and part in / Cf. to have a finger in the pie / to have one’s spoon in the boi
someone had no hand in that / someone is in no way to blame for smth. ни сном ни духом (нисколько, ничуть не причастен к чему-либо)