not to close one’s eyes / not to sleep a wink / one has not get a wink of sleep / one never gets a moment’s sleep не смыкать (не сомкнуть) глаз (всю н
bax gecəni sabah eləmək
Consult with one’s pillow. / An hour in the morning is worth two in the evening. = Утро вечера мудренее трава соломы зеленее
Good night! Приятного сна! / Спокойной ночи!
Good evening! Добрый вечер!
bax gecəni gündüzə qatmaq
late at night (to work till midnight) * до гимна (работать до поздней ночи)
to do smth. while one is about it / to do smth. in passing / to do smth. at the same time на ходу (делать что-либо попутно, одновременно с другим заня
someone or smth. has disappeared (vanished) or run out of some property / there is no trace of someone or smth
to go some place to which even a raven does not bring the bones of his prey / to go at the back of beyond / to go at the boondocks / to go at the stic
to send someone in the boondocks / to send someone in the sticks послать туда, куда ворон костей не заносит
Many words cut more than swords. Слово пуще стрелы разит.
to break loose from the death’s clutches / to get away from the death заглянуть смерти в глаза
it suits someone perfectly (just right) / it’s just right / it’s exactly right * как раз (очень подходит кому-либо, соответствует положению, настроени
Lit. It’s easier for the horse when the woman is off the cart. / Cf. A good riddance of (to) bad rubbish
things are moving to (towards) smth. / the affair is coming to smth. дело идёт (что-либо приближается, скоро наступит, случится)
paradise / Cf. seventh heaven / cakes and ale (something very nice, pleasant, etc.) разлюли малина (что-либо очень приятное)
bax dünya başına dar gəlmək
bax dünyanı başına dar eləmək
bax yerini dar eləmək
bax dünya
on a lavish scale / in a big way * по большому счёту (широко, с размахом)
to its full extent / to the full * во всю ширь (очень широко, беспредельно, безгранично)
* сoat of arms / cognizance / armorial bearings герб
Lit. to get one’s brain frost-bitten / to become degraded mentally and moraly отморозить себе мозги (деградировать умственно и морально)
* to retrace one’s steps пойти назад (вернуться)
bax geriyə dönmək
to burn one’s boats / to cut oneself off from all chance of retreat * жечь (сжечь) свои корабли (решительно порывать с прошлым)
you may go and do everything what you want (this expression means a scornful answer to one’s threat) иди делай, что хочешь, я тебя не боюсь (выражает
Cf. go on with you! / you don’t say? / tell me another! / you’re joking! иди ты (не может быть!, неужели, правда?)
little by little / as time goes on / gradually / later / subsequently со временем (с течением времени, впоследствии)
The older, the sillier. Чем старее, тем глупее.
to put obstacles in someone’s way / Cf. to make a fool of someone чинить препятствия, волокиту / Ср. водить за нос
to dawdle about the place / to fritter away one’s time лодыря гонять
like fear! / tell me another one / oh, yes (iron.) ну да (выражает недоверие, возражение)
One is too slow for a funeral. / One is Tom Long the carrier. Только за смертью посылать. / Хорошо бы его по смерть посылать
bax get-gedə
it gets worse and worse дальше-больше
about inseparable lovers шутл. о неразлучных влюблённых
Lit. Meet according to one’s cloth, see off according to its mind. = По одежке встречают, по уму провожают
to get up regardless / to be dressed up to the nines / to put on all one’s finery / to put on one’s best bib and tucker расфрантиться / разодеться в п
to ge belly up / to keel over / to kick off задрать ноги (издохнуть, о животных)
Lit. A hen never be a cock. / A little frog in a big pond. / What do you expect from a pig but a grunt
take a smell! понюхай, чем пахнет (употребляется как угроза, при этом подносится кулак к чему-либо носу)
it is worth to see cтоит посмотреть (о чём-либо стоющем внимания, невероятном, прекрасном)
to pursue (to follow) a far-reaching policy / to fire (to take) a long-range shot * с дальним (далёким) прицелом (делать что-либо с далеко идущими зам
the next day’s / tomorrow’s завтрашний день (будущее, ближайшее будущее)
to get a glimpse of the future заглядывать в будущее / заглядывать вперёд
let’s change the subject for the sake of clarity * замнём для ясности (давайте переменим тему разговора, не будем об этом)
a gold mine / bonanza золотое дно (богатый, неисчерпаемый источник дохода)