to be without elementary knowledge (about an illiterate man) быть совершенно безграмотным (не уметь читать)
A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кустах.
the cope of night покров ночи
to read the tea-leaves / to tell fortunes in a teacup гадать на бобах / гадать на кофейной гуще
it is a dark forest for someone / Cf. it’s Greek to someone / someone is at sea тёмный (дремучий) лес (что-либо совершенно непонятное, незнакомое)
all at sea / baffled / lost (not understanding smth.) / Cf. to go astray * как (словно) в тёмном лесу (в полном неведении, не понимая, не разбираясь в
it is shrouded in mystery / it is plunged in the mist of uncertainty / to be lost in the darkness of uncertainty / to be lost in obscurity / wrapped i
bax qaranlıq quyuya daş atmaq
to keep someone out of ignorance держать в темноте (в невежестве)
something is not clear, it is obscurity * темна вода во облацех (непонятно, неясно)
at random / anyhow / by guess-work / all of a rush / to go at things like a bull at a gate наобум Лазаря / от балды / с потолка (что в голову придёт)
bax qara geymək
to sketch smth. / to outline smth. / to jot down smth. / to draw up a project (to make rough draft) набросать начерно / набросать проект (составить че
bax ağa qara demək
he (she) sticks to someone like a limpet to a rock / he (she) sticks to someone like a glue приставать как муха / прицепиться как банный лист (назойли
* brown as a berry шоколадного цвета (очень темный, загорелый)
common grave братская могила
in a word / in short / in fact / in a nutshell так вот браток / слушай / и так … / одним словом (короче говоря)
to be out of one’s head / to go out of one’s mind / to go mad / to go crazy / to go insane / to lose one’s mind / to go off one’s head сводить с ума /
to take leave of one’s senses / to lose one’s wits / to go out of one’s mind / to go off one’s head / to go off one’s loaf / to go off one’s nut / to
slang / jargon жаргон / арго
= as black as a crow = чёрный, как ворон
to give oneself away выдать себя / на воре шапка горит (человек, выдающий своим поведением, действием свои намерения)
Lit. A raven never be an eagle. Вороне соколом не бывать. / Ср. Хоть в небеса летай, а сове соколом не быть
to speak the language of Aesop / to speak cant / to speak in a muddle (indistinctly, inarticulately, unintelligibly) говорить сумбурно (непонятно, нев
Nothing will happen. Мир не перевернётся.
bax Qarğadan qırğı olmaz.
to call someone all the names under the sun in the book / to let fly / to curse someone like hell / to swear blue murder at someone / to curse someone
Curses like chickens come home to roost. Проклятия обрушиваются на голову проклинающего. / Ср. Как аукнется, так и откликнется
an old duck старушка
one is at a loss / one addles (beats, breaks, cudgels, racks) one’s brains мозги сохнут (кто-либо утрачивает способность ясно соображать, теряется, не
to get outside of / to put on the feed-bag / to pass one’s lips (someone’s appetite arises and becomes intense) наполнять утробу (очень много есть, о
to grow very fat / to run to fat / to become fat-faced нагулять брюхо / брюшко (поправиться) / наедать (наесть) ряху / наедать (отъесть) ряшку (жиреть
a clogging of the bowels засорение желудка
So near and yet so far. / Cf. There’s many a slip’ twixt cup and lip. / The grapes are sour. / Sour grapes! * Хоть видит око, да зуб неймёт
to cringe on one’s belly before someone / to prostrate oneself before someone / Cf. to lick someone’s boots / to brown-nose ползать на брюхе
to be at someone’s expense / to live at expense of others питаться за чужой счёт / быть прихлебателем
Better belly burst than good drink lost. Лучше утроба лопнет, чем добру пропадать.
1. bax qarın bağlamaq; 2. bax qarın vermək
to get out of shape / to be deformed / to curl (about the clothes) перекоситься / коробиться / скашиваться
to rouse someone to a fury / to nag someone’s life / to drive someone into a frenzy / to drive someone batty доставать кого-либо / довести до белого к
to fuss about / to bustle / one’s heart gave a jump / one’s heart sank шутл. засуетиться / сердце падает / сердце упало / сердце оторвалось / сердце о
to strike terror into someone’s heart (to frighten someone) шутл. нагонять страх (забеспокоить, встревожить)
one is hungry as a bear (a hawk, a hunter, a wolf) / one could eat a bear (a horse) / one must have a tapeworm едун напал (кто-либо жадно ест, никак н
to travel the length and breadth of a country изъездить страну вдоль и поперёк
to swarm with someone or smth. кишмя кишеть (быть переполненным множеством живых существ)
to be teeming with someone or smth. / to be teeming as ant-hill кишмя кишеть / кишеть как муравейник
never look up from one’s work / to work like a mule гнуть спину в три погибели / ломать хребет (о бесконечно изнурительном труде)
he wouldn’t harm a fly / Cf. he wouldn’t say boo to a goose и мухи не обидит (о кротком, безобидном человеке)
someone would not say “boo” to a goose / someone wouldn’t harm a fly муху не обидит / комара не тронет / божий одуванчик (о безобидном человеке)