bax elə bil əyninə tikilib
as good as someone / a match for someone / well-matched / like smth. / fitting smth. / worthy of smth
someone can see through a millstone / someone must have second sight / as if a spirit whispered it in his (her) ear / as though someone guessed (saw)
1. one appeared out of the blue / one appeared out from nowhere / one dropped out of the sky как (будто, словно, точно) с неба свалился (совершенно не
bax elə bil göydən düşüb
Lit. pour down as though from a pail / come down in torrents / pour down in bucketfuls / Cf. rain cats and dogs / rain to beat the band / Amer
as if scales had fallen from one’s eyes / then one’s eyes were opened как (будто, словно, точно) пелена (покров, завеса) спала с глаз
as if to mock one / as luck would have it / to crown it all / sad to say как (будто, словно, точно) на смех (будто нарочно, в насмешку)
as if nothing had happened (occurred) / as if nothing were wrong / as though nothing were the matter (were amiss) / without a care in the world / quit
as if it was not * как не было
brand-new / as neat (clean) as a new pin / spick-and-span new (of clothes) с иголочки (изящное, аккуратное, элегантное)
Lit. as if (as though) one were stung как (будто, словно, точно) ужаленный
bax elə bil arşın udub
as if one is stricken by thunderstorm как громом поражён
about smth. brand-new, untouched * муха не сидела (о чём-либо совершенно новом, не бывшем в употреблении и т
Lit. as though a cow had been chewing it, i.e. crumpled, creased как (будто, словно) корова жевала (очень сильно измятый, об одежде)
to lick smth. clean / to make smth. spotless / clean gone как (будто, словно, точно) вылизано (о тщательно вычищенном)
bax it yeyib, pişik qusub
bax elə bil tikan üstündə oturub
a pusher (a pushing, restless, fussy person) проныра (суетливый человек)
silence reigned о неожиданно наступившей тишине, вызванной какой-либо неприятностью
bax elə bil alçaq dağları o yaradıb
bax elə bil tərslikdən
Cf. leaden head (limbs, feet) как (будто, словно, точно) свинцом налита (об ощущении тяжести, боли в голове, ногах, руках)
the absolute silence reigned воцарилась абсолютная тишина (о внезапно наступившей тишине)
Lit. A militiaman has been born / Cf. an angel is passing overhead милиционер родился (о затянувшемся молчании хозяев и гостей)
to run away like the devil that’s caught a whiff of incense / to slink off like an evil spirit that’s caught a whiff of incense как (будто, словно, то
all at sea как в лесу
bax elə bil meşədən gəlib
a rough / uncouth / ignorant man мужлан / деревня (неотёсанный, грубый, невежественный человек)
plain to see (plainly / clearly visible) видно как на ладони
One looks like death warmed up. / One is on the edge of the grave. / One stands at death’s door. / One is at last gasp
as if made (done) to order / properly / swimmingly / in good order как по заказу (как желалось, в лучшем виде)
someone disappeared without a trace / someone melted into thin air / gone as if the earth swallowed him (her) / nothing more was ever heard of him (he
bax elə bil şeytan dedirtdi
bax elə bil şeytan dilləndirdi
what the dickens ever made someone to say smth.? / it was an evil spirit that has led someone to say smth
as if on purpose / as bad luck would have it / just to make things worse как нарочно / как назло / словно специально
to sit as if on pins and needles / Cf. to sit on thorns / to be on tenterhooks / to be on edge / to be on nettles / to be on the anxious bench / to be
someone’s hands are shaking будто кур воровал (у кого-либо сильно дрожат, трясутся руки)
one feels (felt) relieved / one’s heart feels (felt) easier / Cf. a load fell from one’s shoulders отлегло от сердца
bax elə bil çiynimdən dağ düşdü
someone appeared from nowhere / someone appeared (came) out of the blue / someone seems to spring up from (out of) the ground / someone appeared as if
someone seems to have fallen through the earth / one has vanished into thin air / one has melted into thin air / as if someone or smth
to have a dreamlike recollection of someone or smth. как (будто, словно, точно) сквозь сон (не вполне отчётливо, смутно)
1. to rush headlong as if one has been let off the lead как (будто, словно, точно) с цепи сорвался (очень быстро бежать, помчаться опрометью, ворватьс
as if that wasn’t enough! / we’ve had enough adventures! / iron. that’s all we need! / that’s a bit too thick / that’s the limit! / that would be the
and no more bother! / and that puts the lid on it! и все дела? (только и всего)
what next? / what more? / whatever else will you say? / any more bright suggestions? / the very idea! / I like that! / of all the nerve! ещё чего! (вы