to live in clovеr / to live like a fighting cock / to live like a lord / Cf. to eat (feed on, live on) the fat of the land жить, плюя через губу (жить
plenty of everything (wealth) * полная чаша (полный достаток, зажиточность)
bax fironluq eləmək
to wreak one’s fury / to do high-handedness / arbitrariness / to be a petty tyrant (to spread terror) самовластвовать / самоуправствовать / самодурств
to get the bird быть освистанным
to give someone the bird / to hiss someone освистать кого-либо
to understand one’s hints about himself догадаться, что речь идёт о нём и намёки относятся к нему / сделать для себя выводы
an accessory before the fact подстрекатель (пособник, сообщник)
bred in bone врождённый
aid and abet (to instigate / to incite someone to do smth.) оказывать пособничество и подстрекать (в осуществлении злого умысла)
to eclipse someone / to outdo someone / to outshine someone / to be one too many for someone / to put someone to shame дать фору / дать форы (превзой
to give someone the odds / to give someone a start / to play booty давать фору / дать форы (заранее дать льготу, преимущественно более слабому участни
to have one’s off day быть не в форме / быть не в ударе
as * в виде (в качестве)
to cock one’s nose / to stick one’s nose up / to puff oneself up / to put on airs (to be conceited) задирать нос / форс давить (чваниться)
1. (lovğalanmaq) to put on airs / to be on the high horse / to do the grand / to get too big for one’s boots / to turn up one’s nose / to poke one’s n
to go about with one’s nose in the air форсить (ходить важно)
just to show off для форса (ради хвастливого щегольства, шика, бравады)
to take offence / to take an umbrage / try to stand one’s ground / to get highly offended / to flare up / Cf
bax qəti tədbirlər
on-the-spot meeting летучий митинг
* full dress парадная форма / фрак / длинное вечернее платье
at every opportunity / whenever an opportunity presents itself при каждом удобном случае
to let slip / to make a balk of good ground потерять / упустить удобный случай (не воспользоваться предоставленной возможностью)
bax fürsəti əldən qaçırmaq
1. to give rein to one’s tongue / to loosen one’s tongue / to argle-bargle / to tittle-tattle / to chit-chat / Cf
to go hot and cold то краснеть, то бледнеть
bax gah nala vurmaq, gah mıxa
to blow hot and cold / someone is always chopping and changing / someone has two minds / someone is as changeable as a weathercock / someone is as cha
back and forth / to and fro / hither and thither то туда, то сюда / туда и сюда / туда да сюда / туда-сюда (то в одну, то в другую сторону, взад и впе
here and there / now here, now there / first in one spot, then in another то там, то тут / то там, то сям (то в одном месте, то в другом месте)
dimwit / blockhead голова два уха (глупый, несообразительный человек)
he’s beginning early! ирон. о человеке, который очень быстро освоился в новой обстановке / Ср. из молодых да ранний / молодой, да ранний
Better late than never. = Лучше поздно, чем никогда.
to work like a beast / to work like a brute / to work like a cart-horse / to work like a dog / to work like a skivvy / to work like a slave трудиться
to work like a galley slave / to work like a horse / to work like a navvy не знает ни дня ни ночи
a streetwalker (prostitute) ночная бабочка / девочка по вызову / путана
as blind as a bat / as blind as a brick-bat / as blind as a beetle / as blind as a mole / as blind as an owl слепая курица (человек со слабым зрением)
All cats are grey in the night. (One can do an unseemly affair very late at night.) Ночь матка - всё гладко
Lit. A night’s cuckoo cuckoos much than day’s cuckoo. Ночная кукушка денную перекукует. / Исподний жернов перемалывает верхний
bax Gecə yazılan irad.
bax Gecə mollası işini fövtə verməz.
a curtain lecture выговор, получаемый мужем от жены без свидетелей
the dead of night глубокая ночь / глухая ночь
from dusk to dawn от зари до зари (с вечера до утра)
to turn night into day (to work at nights) превращать ночь в день (работать по ночам)
bax gecə-gündüz bilməmək
not to close one’s eyes / not to sleep a wink / one has not get a wink of sleep / one never gets a moment’s sleep не смыкать (не сомкнуть) глаз (всю н
bax gecəni sabah eləmək
Consult with one’s pillow. / An hour in the morning is worth two in the evening. = Утро вечера мудренее трава соломы зеленее