the lowest of the low / utterly disreputable (the worst) последнего разбора (самой дурной репутации)
to follow the line (to take the path) of least resistance идти по линии (по пути) наименьшего сопротивления (выбирать легшайший способ действий, всяче
to take the path of least resistance идти по пути наименьшего сопротивления
1. or at least * во всяком случае (однако, всё-таки, самое меньшее, не меньше чем); 2. the very least (at least) * худо-бедно (самое малое, по крайней
* one’s best bib and tucker лучшее платье
one’s best card самый главный аргумент
the dearest (longed-for) * святая святых (самый желанный)
the golden days золотая пора
the holy of holies / sanctum / sacred thing (place, etc.) * святая святых (что-либо самое сокровенное, что-либо недоступное для непосвящённых)
this is elementary / no problem * в элементе (элементарно, запросто, нет ничего проще)
lion’s share / Benjamin’s mess / hog’s share * львиная доля (самая большая или лучшая часть)
* the best of the bunch лучший из всех
= * If you cannot have the best, make the best of what you have. = Если нет ничего лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
of the best water / Amer. of the highest caliber * высшей пробы / чистой пробы (самый искусный, характеризующийся высокими качествами, достоинствами)
Cf. just like mother makes it / just what the doctor ordered * как в лучших домах Лондона (очень хорошо, высший класс)
a fig * винная ягода
bax əzilmiş pomidor kimi
there’s (here’s) the rub / that’s where the shoe galls (pinches) вот в чём запятая (вот в чём помеха, препятствие, затруднение и т
to play a mean trick on someone / to make a red tape yстраивать каверзы / создавать волокиту (препятствия)
it’s a fine mess / Cf. that’s a fine kettle of fish! / the fat is in the fire каша заваривается (затевается хлопотное или неп-риятное дело)
a stumbling-block камень преткновения (помеха, затруднение, на которое наталкивается кто-либо)
to stand (to get) in someone’s way (path, road) / to stand in someone’s light / to cross someone становиться (стать, встать) поперёк пути (препятствов
to put one’s own head (neck) under the chopper как кур во щи попал
to makе a fool of oneself / to get into a mess / to make oneself look silly / to get into a fix / to get into a tight corner / to get into a scrape /
to draw someone in a tight corner / to get someone in a mess / to involve someone in a scrape / to draw someone into a spot втягивать в историю (в пер
bax zibili çıxmaq
without a hitch / without let or hindrance * без сучка и задоринки (без затруднений, осложнений, помех и т
bax çənəsi qızışmaq
bax əngini yormaq
to talk nonsense / to talk drivel / to talk rot / to talk rubbish / to twaddle / to prate / to talk at random (to talk to no purpose) болтать языком
1. (əla) * like а million dollars прекрасно, чудесно, шикарно; 2. (çox gözəl) marvelous / wonderful / splendid / excellent / Cf
a rare object / a priceless object музейная редкость
in the best way possible / as good as can be / ... all right * что моё вам почтение! (основательно, как нельзя лучше; нечто замечательное, отличное)
Cf. Don’t try to separate fighting dogs! / Put not your hand between the bark and the tree. / A superfluous third
* bed and board супружеские отношения
Lovers’ quarrels are soon mended. / Lovers’ tiffs are harmless. / The falling out of lovers (faithful friends) is the renewal of love
rhymed jocular pejorative for “husband” * муж объелся груш (шутл. о муже)
to come (to go) between the bark and the tree / to put one’s finger between the bark and the tree становиться между мужом и женой (вмешиваться в чужие
to become pregnant out of wedlock / Cf. to break an ankle / to cheat the starter * нагулять брюхо (забеременеть, о незамужней)
to keep one’s husband under one’s thumb (heel, hoof) / to wear the breeches / to be beneath (under) someone’s foot (feet) держать мужа под каблуком /
Lit. he (she) isn’t made of sugar / he (she) will not melt не сахарный, не растает (не страшно кому-либо побывать под дождём, ничего с ним не случится
to make a cuckold of someone (i.e. one’s husband, fiance) * наставлять (приделывать) рога (изменять мужу, жениху)
to prostrate oneself before someone / to cringe before someone / to grovel before someone стелиться под ноги (льстивым поведением стараться расположит
someone is wasting away / Cf. nothing but skin and bone / a stack of bones превратиться в былинку / вытянуться в нитку / превратиться в тень / Ср
bax əriyib çöpə dönmək
bax əriyib muma dönmək
bax yerə batmaq
a bread-and-butter miss кисейная барышня (изнеженный, не приспособленный к жизни человек)
mother’s darling / sissy маменькин сынок / маменькина дочка
Lit. Husband and wife is the same Satan. Муж да жена - одна сатана. / Кому на ком жениться, тот в того и родится