I felt uneasy под небом неспокойно
rain cats and dogs / Amer. rain pitchforks разверзлись хляби небесные
1. (bir anda) in the twinkling of an eye / in a flash / in a tick / in a trice / in half a moment / in no time / not to flicker an eyelid / not to bat
before one knew where he was / before one could say knife / Сf. before one could say Jack Robinson / before one could breathe sound / before one could
one does not let someone stir a step from one’s side шагу нельзя (невозможно, не мочь) ступить / сделать (невозможно бесконтрольно, свободно сделать ч
not to give any opportunity to stop (pause) for breath / to stop to take breath / to stop for a breather / to draw a deep breath (not let someone have
to look menacingly / to look threateningly / to have a steady gaze / to have an intent gaze / to open one’s eyes wide (to stare at someone, to threate
a ball of the eye глазное яблоко
the rings round one’s eyes круги под глазами
bax göz yummaq
bax göz eləmək
to guard someone or smth. like the apple of one’s eye / to watch smth. like a hawk / to guard someone or smth
bax göz ağartmaq
bax göz vurmaq
to someone’s surprise / to everyone’s envy / wonderfully well / simply splendid на загляденье (отлично, замечательно, на зависть кому-либо)
to prick one’s eyes / to offend the eye колоть глаза (вызывать зависть)
dressed to kill = быть убийственно одетой (очень красиво)
eyehole / eye-socket глазная впадина
to make trouble for someone причинить горе (душевную боль, огорчение)
to put the evil eyes on (upon) someone / to put off (by too much praise) кого-либо сглазили
Touch wood! Тьфу-тьфу, не сглазить!
1. to stare goggle-eyed at someone or smth. / to goggle at someone or smth. / to peel one’s peepers / to open one’s eyes with wonder / to be astonish
= eye-teeth / canine teeth = глазные зубы
with a great enthusiasm (inspiration, pleasure) с восторгом (радостью, воодушевлением)
to be under house arrest / to be in house custody находиться под домашним арестом
to make eyes at someone / to shoot fascination at someone / to give the glad eye to someone cтрелять глазами / стрельнуть глазками (мигать, подмигиват
1. to look over / to run through бегло просматривать; 2. to cast curious or greedy glances around / to poke one’s nose into everything (to cast the ey
as far as the eye can reach (see) / as far as one can see насколько хватает глаз / куда достаёт глаз
on the quiet / inconspicuously (without telling someone) тайком / незаметно
one can’t see a jot / you can’t see a foot before your nose ни зги не видать (совсем ничего не видно)
it is pitch-dark / it is as black as night / it is as black as midnight / it is as black as hell / it is as black as my (your) hat / one cannot see on
so much so one can насколько хватает глаз
Lit. to turn into sight обратиться в зрение
not to take (tear) one’s eyes off someone or smth. / not to remove one’s glance from someone or smth
right under someone’s nose / in front someone’s nose / before someone’s nose под (самым) носом (совсем близко)
to cast (make) sheep’s eye at someone / to make eyes at someone / to ogle / to flash one’s eyes играть глазами / строить глазки
bax göz-qaş eləmək
1. (bir anda) in the twinkling of an eye / in a flash / in a tick / in a trice / in half a moment / in no time / at the drop of a hat / all in a brea
in no time / in less than no time / in a flash (tick, trice, jiffy) / like a shot единым (одним) духом (мгновенно, моментально)
not to flicker an eyelid / not to turn a hair / without getting a wink of sleep / to be as cool as a cucumber / to remain as cool as glass = не смигну
to cast covetous eyes (upon) / to watch / to look (after) / to keep one’s eye on someone / to keep a track of сидеть на плечах / присматривать (ходить
to watch one’s step with someone / to be on the look-out for someone / to be all eyes and ears / to get up early / to be on the alert / to be on one’s
to please one’s eyes ласкать глазa
a soothing eye ласкающий глаз
to keep one’s eye on someone присматривать (взять под своё наблюдение, надзор)
Eyes is the mirror of one’s soul. = Глаза зеркало души.
to make much of someone / can’t do enough for someone / to make a fuss over someone / to carry someone shouder-high / to dandle someone like a baby /
in honour of someone / well, you come here, please честь и место / пожалуйста, проходите
bax baş üstə
1. (sıxışdırmaq) to make someone sweat blood / Cf. to work someone to the bone (to oppress, to exploit someone) жать сало (всячески притеснять, изнуря