it is no laughing matter for one / one is in no mood for laughter (laughing mood) / one is past laughter / one doesn’t feel like laughing не до смеху
to burst out into heavy laughter / to split one’s sides laughing / to be in fits / to be in stitches / to clutch one’s sides надрывать кишки (со смеху
bax gülməkdən bağırsaqları yırtılmaq
to fall about laughing / to rock with laughter / to roar with laughter / to split one’s sides with laughter / to be convulsed валяться со смеху / ката
bax gülməkdən qəşş etmək
to be killing oneself with laughter умереть со смеху
one has got an attack of giggles / Cf. a laughter-bug got in one’s mouth смешинка в рот попала / смехотун напал (о смешливом настроении кого-либо)
bax gülməkdən qırılmaq
1. bax əzizim; 2. bax quzum!
to skim the cream off smth. снимать (снять) сливки
to rack one’s brains / to surmise smth. / to conjecture smth. строить догадки
* on the cards возможно, вероятно
to think of future / to trouble about one’s future life болеть душой / печься о ком-либo (заботиться о чьём-либо будущем)
Good day! Добрый день!
While the sun’s rising, the dew rots the seeds. / Cf. While the grass grows the horse (the steed) starves
to ruin one’s own life загубить свою жизнь
bax gün verib işıq verməmək
bax gün verməmək
years have elapsed since then долго ли, коротко ли … / прошли годы
to live on Easy Street / to live in clover / to live on the fat of the land / to live like a fighting cock / to live in a bed of roses жить припеваючи
to know no rest / never have a moment’s peace / to work like a cart-horse / to drag out a miserable existence не видеть (не видать) света белого / вла
to go from strength to strength / to take a turn for the better крепнуть с каждым днём (непрерывно улучшаться)
What fates bring you here? / What chance brings you here? / Well, I never? / Fancy meeting you after all this time! / It’s ages since we met! Какими с
what fates bring you here? / what chance brings you here? / well, I never! / fancy meeting you! шутл
bax gün haradan (hayandan) çıxdı?
1. as clear as daylight / simple (easy) as ABC / easy as pie простой как валенок (очень простой, понятный); 2
It’s plain as a bumble-bee on a fried egg. Это ясно как день.
a shower of fine warm rain (rain during sunshine) грибной дождь
to make life a burden to someone / to nag at someone day and night / to drive someone to distraction / to eat into someone (to bother, bore someone) з
Cf. An unlucky man would be drowned in a tea-cup. / An unhappy man’s cart is eith to tumble. / Flies go to the lean horse
to take a sin on oneself / to take a sin upon one’s soul / to take a sin upon one’s conscience / to act against one’s conscience хватить греха на душ
bax günahını başqasına yükləmək
I’ll take your guilt upon myself (I take you on my own responsibility) пусть твоя вина ляжет на вина (ответственность за тебя я беру на себя)
this expression is used in order to congratulate someone who is discharged выражение поздравления по случаю освобождения из тюрьмы
1. to grant someone his (her) life даровать жизнь; 2. (bağışlamaq) to forgive someone даровать жизнь
to lay one’s own fault at someone’s door / to shift the blame on to someone else / to put someone in the wrong / to lay the blame on someone else / to
bax günahı başqasının boynuna atmaq
= to cleanse one’s own sin = смывать свой грех
* to be in the wrong быть виноватым
We are all human, we are all sinners. Все мы люди, все мы человеки. / Ср. Грех да беда на кого не живёт
Butter to butter is no relish. Масло по маслу не приправа. (Всякое однообразие приедается.)
Lit. a piece of bread (livelihood) / / bread and butter (i.e. decent subsistence) кусок хлеба / хлеб насущный (средства к существованию, пропитание, п
to place smth. on the agenda (по)ставить на повестку дня
a daylight with a candle / one wouldn’t find someone or smth. if one hunted by / a daylight with a lantern / you might hunt the world over and wouldn’
bax gündüz çıraqla axtarsan tapmazsan
bax günün günorta çağında
God damn that day when ... будь проклят тот день, когда …
* the eye of day небесное око (солнце)