to be esteemed / to be respected / to be taken into account быть уважаемым / весомым
bax xatirini sındırmaq
in the name of someone or smth. / for the sake of someone or smth. во имя (ради; в память кого-либо)
to spit upon someone’s soul / to trample on someone’s finest feelings плевать (плюнуть, наплевать) в душу (оскорблять, обидеть кого-либо)
to soothe / to comfort / to console утешать / успокаивать
bax xatirini istəmək
to hold someone in respect / to treat with respect / to be respectful to someone питать уважение (уважать)
bax xatirini gözləmək
to break one’s heart / to hurt someone / to wound someone’s feelings надрывать душу / разбивать сердце
someone will get into trouble / someone will be for it / someone will have to pay for it не поздоровится (у кого-либо будут большие неприятности)
Joy and sorrow are akin. / Joy is always trailed by sorrow. Горе и радость ходят вместе. / Счастье с бессчастьем в одних санях ездят
what on earth for? / why on earth should I (we, you, etc.)? / must you ...? / what is all this in aid of? / what is the point in
a man, who helps everybody in misfortune and joy человек, помогающий всем в беде и радости
bax fayda vermək
* the light of countenance благосклонность (расположение, снисходительное внимание)
to speak in someone’s favour / to testify on behalf of someone / to testify good qualities of smth. говорить в пользу / свидетельствовать в пользу (сл
it bodes ill / no good will come of it не к добру
much / a great deal (better, worse, etc.) не в пример (намного, несравненно)
to serve a useful purpose (to be of use) приносить пользу (быть полезным)
and what’s the point? / what’s the use? / and all for nothing а толку что? (какой прок?, какая польза от этого?)
to speak in someone’s favour / to testify on behalf of someone / to testify to good qualities of smth
* a blessing disguise неприятность, оказавшаяся благодетельной
to enjoy the advantages (to profit of smth.) получать пользу (приносить выгоду)
to make inquiries about smb./ smth. справляться о ком или о чём-либо
one has never heard of someone or smth. / one has not the faintest idea of smth. слыхом (слухом) не слыхать (не иметь никакого понятия, представления,
bax xəbər almaq
1. (bildirmək, xəbərdar etmək) to inform someone / to notify someone / let know поставить кого-либо в известность / дать знать (информировать); 2
the evil tongues / the malicious tongues злые языки (сплетники)
to bring smth. to someone’s notice / to whisper smth. in someone’s ear / to tell tales about smth. / to sneak about (to inform on smth
to keep someone informed of smth. / to keep someone advised (posted) on smth. держать в курсе дела (постоянно осведомлять кого-либо о сотоянии, развит
to cry five краснеть (кому-либо становится стыдно, неловко)
to put someone to the blush / to make someone blush (to confuse, embarrass someone) бросать в краску / вгонять в краску (приводя в смущение, заставлят
to burn with shame / to flush with shame / to blush with shame / to die of shame / to be confused with shame сгорать от стыда / сгореть со стыда
not to know where to look / not to know where to hide oneself / to feel utterly at a loss не знать, куда глаза девать / деть (очень смутиться, застыди
to pay someone back in his own coin / to repay (answer, return) someone in kind / to give as good as one gets / Cf
a gentle breeze ласкающий ветерок
to fan the breezes / to pour water in a sieve / to draw water in a sieve / to mill the wind / to beat the air / to fish in the air / to plough the air
* to make a dent in smth. повредить чему-либо
to attack someone from behind / to carry out a “hit-and-run” strike / to hit someone when it is least expected * из-за угла (нападать вероломно, испод
underhandedly / in secret (secretly) * между глаз (незаметно для кого-либо)
to be jaded / to be worn-out / to be washed-out / to be flaccid / to be sluggish / to be apathetic (to be tired) устать как собака (быть изнурённым, у
Lit. A buckwheat porridge is our mother, but rye bread is our father. Гречневая каша - матушка наша, а хлебец ржаной - вовсе отец родной
Lit. Husband and wife is the same Satan. Муж да жена - одна сатана. / Как два сапога пара - оба на левую ногу
someone is gifted by music (of talented man) о музыкально одарённом человеке
bax xəmiri yumşaq olmaq
to be as soft as wax быть мягким как воск
the same breed / Amer. to cut from (out of) the same cloth / Cf. birds of a feather / nothing to choose between them / to be of the same batch / to be
come to blows / to have a fight with someone using a cold steel драться с применением холодного оружия
to be at daggers drawn with someone / to be at loggerheads with someone / Amer. to be on outs with someone / to be at swords’ points with someone / to
to pierce someone’s heart (soul) / to run someone’s heart through пронзить сердце (душу)