to retire (retreat, shrink, shut, withdraw) into oneself / to withdraw into one’s shell замыкаться в самом себе (становиться необщительным)
to bounce / to clock / to clonk / to hammer home / to swipe / to lay one on right between the eyes (also fig
to get it in the neck схлопотать по шее (получить подзатыльник)
a scapegoat / Cf. a whipping boy козёл отпущения (человек, на которого сваливают чужую вину, вынуждают нести ответственность за других)
meek creature / lamblike creature / meek as a lamb / pure as a lamb божья коровка / кроткий как агнец (беспомощный, безропотный, жалкий человек)
Lit. to open the door / to show hospitality to someone (to receive the guests) открывать двери (принимать гостей, проявлять гостеприимство)
as if the day of open doors / as though there is a hostel / the place for anybody to idle about (about perpetual visitors) / Cf
in camera / in private при закрытых дверях (в присутствии только заинтересованных и должностных лиц, без посторонних)
not to let someone in / never let someone set foot on one’s threshold / not to allow someone on the doorstep (past the door) / to lock the door agains
bax qapı-qapı düşmək
bax qapı-qapı gəzmək
to live by begging / to go a-begging / to beg one’s bread / to be on the houses ходить по дворам / ходить по домам (выпрашивать милостыню)
someone has not a right to come in / to camp on someone’s doorstep (someone does not gain an access to smth
to be impudent man / to be insolent person ты его в дверь, а он в окно (о нахальном, наглом, настырном человеке)
to apply petition with dogged persistence / to pester someone with (about) smth. / Cf. to camp on someone’s doorstep / to haunt someone’s threshold об
to become a beggar / to become a pauper / to be sending the hat round / to be begging the alms пойти по миру (выпрашивать милостыню)
to ruin someone utterly / to beggar someone / to put someone on the dole / to send someone out begging пустить по миру
bax qapını üzünə bağlamaq
Confound you! / Blast you! / Drat you! / Devil take you! / Plague take you! Чтоб тебе пусто было! (выражение проклятия, желания зловещего несчастья ко
Lit. to kick someone’s door open / to be too familiar / to have the cheek to be too familiar / to take liberties with higher authorities / to boss the
bax qapısının kandarını yerindən çıxarmaq
to be approaching / to be near / to be at hand / to be just round the corner / to be at one’s doorstep / to be upon one / to be at the door / not a lo
to show someone the door / to turn someone out of the house указать (показать) на дверь
bax qapını dabanından çıxarmaq
Go to hell and shut the door behind you. / Close the door from the other side. Закрой дверь с той стороны
come too late and find the door locked / Cf. to kiss the post поцеловать замок / поцеловаться с замком (не застать кого-либо дома)
bax qapını ayaq ilə açmaq
Lit. to close the door before one’s nose хлопнуть дверью перед самим носом / закрыть двери дома
a good host хлебосол (гостеприимный, щедрый, великодушный человек)
misfortune descends on someone напасть (несчастье, беда) обрушилась на кого-либо
the home of someone is ruined семейный очаг разрушился
bax qapısı bağlanmaq
bax qapıya qoymamaq
to live in clover / to live on the fat of the land / to eat the bread of luxury / to live in a bed of roses / to live like a fighting cock у него толь
to camp on the doorstep располагаться лагерем у чьих-то дверей / спать у кого-то в дверях
to give offence to someone / to wound someone’s vanity задевать (обижать, огорчать)
1. to haunt someone’s threshold не отходить от двери (порога); 2. to give someone no peace / to pursue someone everywhere не давать проходу
to pester someone about smth. обивать пороги
to take smth. like hot cakes брать нарасхват
never let someone set foot on one’s threshold / to lock the door against someone не пускать на порог (близко не подпускать)
to run amuck в ярости набрасываться на всех
first snow / snowflakes белые мухи (снег, снежинки ранней зимы)
a snow-man * снежная баба
= as white as driven snow = белый как снег (ослепительно белый)
Lit. He skims the cream off the sheet. С талой воды пенки снимает. / С грязи (дерьма) пенки снимает. / Он с каждой копейкой прощается
it’s gone and long forgotten / it’s all over and done with / it’s all past and done with / that’s ancient history / it’s a thing of the past / it’a al
to be in mourning for someone носить траур
it seems to him (her) to see things (to suffer from hallucinations) / someone fancies (to see nightmare) привидиться / померещиться (галлюцинировать,
bax qara bayraq çəkmək