Lit. The brave are dead, but their affairs are still living. / Cf. None but the brave deserve the fair
It’s do or die! / Cf. It’s death or glory for one. Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. / Лучше умирать в поле, чем в бабьем подоле
Lit. A cottage is Paradise with the man you love. / Cf. Lovers live by love. / As larks live by leeks
Lit. The devil is not as terrible (fearful) as he is painted. / Cf. The lion is not so fierce as he is painted
* to take the bull by the horns мужественно преодолевать затруднения
if one had it one’s way / if one were free to do smth. будь на то моя воля
As you please. / Have it your own way. / To each his own. Вольному воля. (Говорится тому, кто поступает по-своему, не слушая чьих-либо советов, доводо
1. to put a fine show быть хозяином положения (быть в выигрышном положении, добиться полного успеха); 2
it’s for you (for master) to decide / that’s up to you / do as you please, please yourself дело хозяйское (поступай как хочешь)
to be overcome by emotion потерять голову от чувств
Don’t try to separate fighting dogs! / Cf. Put not your hand between the bark and the tree. (When two are spoken, the third is a superfluous
to run with the hare and hunt with the hounds служить и нашим и вашим / быть слугой двух господ
to make someone hurry up поторопить кого-либо
to dig one’s heels in / to plant one’s feet against smth. (to be stubborn) заупрямиться / упираться ногами (упорствовать)
bax iki ayağını bir başmağa dirəmək
bax iki ayağını bir başmağa soxmaq
Two bears don’t go in one the same den (lair). / Cf. Two devils cannot live in one and the same marsh (bog)
= Две головы лучше одной. = Two heads are better than one.
about lovers о влюблённых
to be heart and soul to one another / to be all in all together / to get on like a house on fire / to live in harmony (concord, perfect amity) / Cf
no more than one or two / one, two and that’s it / a mere handful / next to nothing раз-два и обчёлся / раз-другой да и обчёлся (два-три)
as like as two peas in a pod / Amer. about and about / about and about как две капли воды / как две горошины
at the most inconvenient time / at the time of pressure of work в пору самой сильной занятости / в самый неудобный момент
as plain (clear) as two and two make four / Cf. as simple as ABC / as plain as a pikestaff / as sure as eggs is eggs / as sure as a gun (as shooting)
If you run after two hares, you will catch neither. / Dogs that put up many hares kill none. / Cf. Grasp all, lose all
Lit. to run after two hares гнаться за двумя зайцами
not for the world / not for anything in the world / not for worlds / Cf. not for love or money / not on your life / not for all the tea in China ни за
Lit. to know no more than pigs know about oranges / Cf. to understand as much about smth. as a pig does about poker / it is not for asses to lick hone
Lit. Know no more than pigs know about oranges. / Not know one’s arse from one’s elbow. / Cf. It is not for asses to lick honey
bax iki yol ayrıcında qalmaq
to see double двоиться в глазах
I’m sorry for you / it’s a pity to see it смотреть жалко (состояние, вызывающее сожаление, сострадание)
you can’t take your eyes off someone or smth. / it’s hard to tear your eyes off someone or smth. / you want to look at someone or smth
bax iki göz gərək ağlasın
a pusher (a pushing, crafty, sly person) проныра (быть чрезвычайно проворным, ловким, умелым)
the most close man / the dearest man синь порох в глазу (самый близкий, дорогой)
I’ll be blowed if … / I’ll be damned if … / I’ll be hanged if … / I’ll be shot if … лопни мои глаза (клятвенное заверение в чём-либо)
to give someone hell / to give it someone hot and strong / to give someone a good talking-to / to give someone a piece of one’s mind / to give someon
= Lit. book-keeping by double entry / Cf. a double-dealing / a double-talk / a duplicity / a hypocrisy = двойная бухгалтерия (двуличие, лицемерие, нес
in a nutshell в двух словах (вкратце, кратко)
Lit. to be unable to put two words together / one is not able to say a word / to be unable to say two words in a row that make any sense / Cf
Cf. Can I have a word with you? для короткого разговора (звать, вызывать кого-либо)
about the lovers o влюблённых
* a Gretna Green marriage брак между убежавшими возлюбленными (без соблюдения установленных законом формальностей)
Try to please both sides. / Cf. Be on both sides of the fence. / Run with the hare and hunt with the hounds
= Lit. Two sheep’s heads cannot get in one and the same boiler. / Two heads of sheep are too much for one boiler
to kill two birds with one stone одним выстрелом убить двух зайцев
one runs with the hare and hunts with the hounds / to be a manservant of two masters и нашим и вашим служить (угождать) / Ср
between two fires / Cf. between the devil and the deep (blue) sea между двух огней / между молотом и наковальней / Ср
to eat smth. with the utmost zest / to eat smth. with great gusto за обе щеки