Easy come, easy go. Легко найденное, легко теряется.
to lie in wait for someone строить козни (устроить кому-либо ловушку)
to put one’s foot in it / to get into hot water / to put one’s own head (neck) under the chopper / to be caught before one knows it / to fall into a t
bax kələyə salmaq
to make someone to fall into a trap вогнать в ловушку (впутывать в неприятную историю)
to put one’s nose to the grindstone не давать ни отдыху, ни сроку (заставлять работать без передышки)
Lit. to give someone to try one’s strength давать испытывать свою силу
to collide with someone / to cannon (run) into each other / to come across one another / to run into someone лоб в лоб идти (сходиться, ударяться)
a swill / hog-wash / dish-water бурда (о плохо приготовленной, невкусной жидкой еде или питье)
to go too far / to overdo it / to pass all bounds / to overstep the limits переборщить / переходить все границы
to fall head over heels / to be turned upside down / to be shattered / to go flying head over heels / to go topsy-turvy (to fall down, to go down on t
1. to turn grey шутл. поседеть; 2. he knows all there is to know about that / he knows the subject inside out / he has no match in smth
bax kəlləni yerə qoymaq
to go belly up / to kick the bucket / to turn up one’s toes / to push up the daisies / to take the big jump (to die) шутл
a dimwit / noddy / goof / numskull / blockhead / dunderhead / dolt / dunce / dullard / thick skull / brazen-faced пустая голова / голова еловая / медн
to go to bed / to go to one’s dreams / to turn in / to have a rest / to sit back and take it easy / Cf
have just got one’s peepers open продирать (продрать, протирать, протереть) глаза (едва проснуться)
you could’t drag him (her, etc.) there at the end of a rope / Cf. wild horses would not drag him (her, etc
to tighten one’s belt затягивать (затянуть) потуже пояс (недоедать; быть готовым к лишениям, нужде)
to bit one’s lips кусать губы (себе)
bax kəmsiyini çeynəmək
to put someone on the shelf / to take someone out of circulation списывать (списать) в тираж (отстранять, считая непригодным к какой-либо деятельности
* out of bounds закрытый, запрещённый, недоступный для кого-либо
to the devil with him (her, them, it)! / down with it! / leave it off! по шапке (прочь, долой, по боку)
to stand all by itself / to be at a little distance / to keep aloof * на отлёте (находиться в некотором отдалении от чего-либо, быть в стороне)
to hold smth. in an outstretched hand (away from smth.) * на отлёте (держать что-либо отведя в сторону)
quite the boy / Cf. cock of the walk * первый парень на деревне (местный заводила, франт, ухажёр)
some way off from smth. / standing on its own (by itself) * на отшибе (быть в стороне, в некотором отдалении от чего-либо)
All at sixes and sevens. / Cf. Cat’s concert. / Dutch concert. Иван был в Орде, а Марья вести сказывает
the end of the village край деревни
to let someone down / to trip someone up / to spoil someone’s work подводить / подставить ножку (напортить)
1. an uncouth fellow / rustic / simple-minded fellow / Cf. hillbilly / wheat / wop / Amer. Alvin Ванька с трудоднями / “деревня” / Ваня сельский (прос
shut up! / shut up your shop (bazoo)! / keep your clappar shut! / shut your trap! / hold your jaw (noise, row)! / stuff (put) a sock in it! / dry up!
to goof off / to bum / to goldbrick / lollywag / to hold up a corner / to do nothing (to idle, to loaf, to lounge about) груши околачивать / напал при
to gnash one’s teeth / to be vexed about smth. кусать (себе) локти
Lit. It’s no use bewailing the loss of your hair when your head’s cut off. / Once your head’s cut off, no sense in crying about your hair
one is not worth someone’s little finger / one does not come anywhere near someone / one is not a patch on someone / one is nothing compared to someon
Amer. а condition хвост (переэкзаменовка)
to get one’s knife into someone резко нападать на кого-либо (беспощадно критиковать кого-либо)
a country cousin провинциал (деревенский житель)
A little body often harbours a great soul. / Small rain lays great dust. / Little pigeons can carry great messages
the Little Bear созвездие Малой Медведицы
round brackets круглые скобки
* to make a dent in smth. уменьшить (ослабить что-либо)
Everyone must known one’s own place. Каждый должен знать своё место.
Amer. homely / plain дурной (некрасивый)
nobody knows / who knows / God (goodness, Heaven) knows / the Lord only knows how ... невесть как (неизвестно, никто не знает как)
who knows? / who can tell? / the devil knows what / goodness knows? / who can tell? / there’s no making head or tail of it / the deuce knows / the dev
Those who live in glass houses should not throw stones. / Cf. The pot calls the kettle black. / The devil rebuking sin
If you are chief, I am fool, if I am chief, you are fool. Ты - начальник, я - дурак, я - начальник, ты - дурак