Lit. in Adam’s suit / Cf. in one’s birthday suit / in the buff / in the raw / in a state of nature / in the altogether в костюме Адама (нагишом, без
Lit. in Eve’s suit / Cf. in one’s birthday suit / in the buff / in the raw / in a state of nature / in the altogether в костюме Евы (нагишом, без вся
as poor as Job / as poor as a church mouse / as poor as a rat / as poor as charity / as bare as the palm of your hand / as naked as a picked bone / wi
to form a bread-and-cheese marriage вступить в брак с бедняком
tell me, please скажите на милость
A beggar can never be bankrupt. Голому разбой не страшен. / С голого - что с мёртвого: ничего не возьмёшь
bax Lütün soyğunçudan nə qorxusu.
wage-freezing / wage-freeze замораживание заработной платы
there’s no time! есть когда!
1. plenty / any number of (people, things, etc.) / more than enough / enough and to spare / more than one’s share / more than one knows what to do wit
an adventurer / a vagabond in search of adventure / a soldier of fortune * искатель приключений (бродяга, авантюрист)
to kiss somone целовать кого-либо
to be born under a lucky star / to be born lucky / to be born with a silver spoon in one’s mouth (in a rich family) родиться в рубашке родиться в сор
the earthly blessings земные блага
Lit. In Adam’s suit / in Eve’s suit / Cf. in one’s birthday suit / in the buff / in the raw / in a state of nature / in the altogether в костюме Адама
jack of all trades золотые руки
to get one’s hand in at smth. набивать (набить) руку
* Alpha and Omega самое главное
it’s the same everywhere * N - он (она, оно) и а Африке N (суть данной вещи, явления и т.п. везде одинакова)
to get to the back of smth. добраться / докопаться до сути дела (понять суть чего-либо)
someone’s song is sung / the game is up for someone / someone’s goose is cooked его песенка спета
bax mahnısı oxunmuşdur
at most / at the very most / at the outside / that’s the limit / as much as one is able от силы (самое большое)
a rubbish / a pulp макулатура (бездарное литературное произведение)
to feel blue хандрить
Don’t compare apples and oranges. Не путай одно с другим. (Это разные вещи).
a financial manager коммерческий директор
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.
of roubles деревяные (рубли)
to apply / to put down / to put on the brakes ограничивать / сдерживать / умерять / тормозить
* a lion in the path воображаемое препятствие / мнимая опасность
* to carry all before one преодолевать препятствия
flawless / faultless / impeccable * ни сучка, ни задоринки (без видимых изъянов, недостатков)
a shoe sole made of synthetic spongy white porous material * манная каша (микропористая подошва)
field of view / Cf. in the offing * поле зрения (круг интересов, забот и т.п.)
to rouse someone’s interest (for) вызывать интерес
bax maraq oyatmaq
a nice pair of shoes хорошенькое дело / весёленькая история
* a titbit интересная новость
to change the direction of the water for the crop поменять направление воды при посевах
to be quoted not high / to be not regarded невысоко котироваться
one’s stock is going down акции падают
one’s stock stands high акции повышаются
to be high quoted / to be regarded котироваться высоко
as mad as a March hare * ошалел как заяц в марте
to disguise someone / to put on a mask / to wear a disguise / to mask oneself надевать маску / носить личину
to unmask oneself / to come out in one’s true colours / to throw off the mask (disguise) сбрасывать маску
under the guise of someone or smth. * под видом (выдавая себя за кого-либо)
to tear the mask from someone / to put light through someone / to bring someone to light / to bring someone into the open (to expose, to unmask, to s
bax maskasını çıxartmaq