1.(ölüb) there’ll be nothing left of someone but his name / someone’s goose is cooked (someone perished, died / will perish, will die) поминай как зва
bax izi-tozu da bilinməmək
not a trace remained of smth. / not a trace of smth. was left / there is not a trace of smth. / there is neither sight nor sound of smth
bax izi-tozu da qalmamaq
to cover up one’s traces хоронить (прятать) концы в воду (скрывать то, что может быть уликой, заметать следы)
not a trace of someone or smth. remained / someone or smth. vanished without a trace / in a moment someone or smth
to take it hard (to worry about smth.) брать в голову (беспокоиться, волноваться из-за чего-либо)
* a dog in a blanket пудинг с вареньем (желе)
* to saw the air жестикулировать (размахивать руками)
to rub salt in (into) someone’s wound (wounds) / to reopen old sores / to aggravate the wound / to torment someone / one’s heart is torn / it rends on
to be deceived in one’s hope / to be disappointed in one’s expectations ирон. обмануться в своих ожиданиях, надежде
bax kabab iyinə getmək
bax kabab olmaq
one’s heart is bleeding / its makes one’s heart bleed сердце кровью обливается (испытывать сильное горе)
= a cabinet photograph = кабинетный портрет
to move smth. to the background, behind the scenes за кадр (вывести на второй план)
to be (remain) in the background / to be inconspicuous / to go unnoticed за кадром (незаметно, быть на втором плане)
= a personnel department = отдел кадров
as white as sheet / Cf. as white as a ghost / as white as death / as white as ashes белый как мел (сильно побледневший)
tasteless as paper как трава
to leave word оставить кому-либо записку
come to nothing / to remain ink on paper оставаться на бумаге / оставаться мёртвой буквой
to grant a divorce / agree to a divorce дать развод
bax yuxudan kal oyanmaq
one is rolling in money / one has money to burn денег куры не клюют (кто-либо очень богат)
to take vengeance on someone (to avenge someone) получить полное удовлетворение (отомстить)
a school-leaving certificate аттестат зрелости
a perfect ear (an absolute pitch) * абсолютный слух
to darken someone’s door(s) переступать чей-либо порог
strive to get results through urgent appeals to official bodies * приделать ноги (добиться чего-либо, благодаря хождению по инстанциям)
to come to the same place several times / to walk someone off his feet / to walk smb. off his legs обивать (все) пороги
to make capital by (out of) smth. нажить капитал на чем-либо
capital investments капитальные вложения
bax kapital qazanmaq
Lit. deaf woodcock / Cf. deaf as a post / deaf as an adder / deaf as a stone / stone deaf * глухая тетеря (тугой на ухо, глухой человек)
to yield no results / to be of no effect; to be of no sufficient зря, безрезультатно; недостаточно
you might as well talk to a brick wall / it’s like being up against a blank wall / it’s like hitting one’s head against a brick wall как об стенку гор
to turn a deaf ear to smth. быть (оставаться, остаться) глухим (быть равнодушным, нечутким)
a good sort добрый-малый
in pencil * в карандаше
to cause to be mistaken / to confuse someone / to baffle someone / to muddle someone / to throw someone off course / to put someone off his stroke / t
Every heart knows its own bitterness. / Everyone talks about the things on his mind. / Amer. It’s my funeral
hard of hearing / harder of hearing туг / туговат / крепок на ухо
= a potato flour = картофельная мука
= А beggar can never be bankrupt. = Бедняк никогда не обанкротится.
bax dərvişin olduğundan
= Beggars cannot be choosers. = У бедняков нет возможности выбирать.
= Love and poverty are hard to hide. = Любовь и бедность скрыть не удается.
A light purse is a heavy curse. Бедность не порок, а несчастье. / Хуже всех бед, когда денег нет.
your lips dispense sweet honey / it is too good to be true / if only you were right! / that’s wishful thinking его устами мёд бы пить (хорошо, если бы