to get one’s Indian up / to get off one’s bike / to get one’s Irish up / to get one’s rag out / to get one’s shirt off / to get one’s monkey up лопать
as cross (glum, sulky, surly, vicious) as a bear with a sore head / as cross as two sticks как чёрт (очень зол)
as a dog’s pack / all the people / children and grown ups (all) как собачья свора / oт мала до велика (абсолютно все)
to flock after someone ходить табуном (увязываться целой толпой за кем-либо)
two of every living creature under the sun / it’s a Noah’s Arc of a kind / all sorts and kinds of people / hotchpotch of people / hodgepodge of people
cat’s meat sausage собачья радость (колбаса самого низшего сорта)
not to care a brass farthing (button, pin, fig, straw) for someone or smth. / not to give a damn (curse, darn, hoot) for someone or smth
about smth. uneatable (inedible) кто съест отравится (о пище, которую нельзя брать в рот ввиду её крайней недоброкачественности)
As master, so is his dog. Каков хозяин, такова и собака. / Какова Маланья, таковы у ней и оладьи. / Какова матка, таково и дитятко
one pulls one way, the other pulls the other way / all at sixes and sevens / Cf. Dutch concert кто в лес, кто по дрова (о полном хаосе, беспорядке, ра
1. about smth. sickening / nauseating что-либо, вызывающее отвращение (о еде); 2. about scrawls о грязно написанной бумаге
to keep someone under one’s thumb / to keep someone or smth. on a tight rein / to keep someone or smth
a sit-down strike итальянская забастовка
Cf. From bad to worse. / Out of the frying-pan into the fire. / From smoke to smother. От волка бежал, да на медведя напал
Lit. as many of them as stray dogs / Cf. they are thick as flies как собак нерезанных (очень много)
to become impudent / insolent / barefaced / a rabid man / furious man / wild man о яростном, взбешённом, дерзком, нахальном, бесстыдном человеке
let sleeping dogs lie не буди спящих (не объясняй что-либо тем, кто этого не знает)
One is up to the neck (ears, chin, elbow) in debts. Долгов, что блох - не оберёшься. / Столько долгов, сколько волос на голове
Love me, love my dog. = По хозяину и собаке честь. / Любишь меня - люби и мою собачку. / По посыльщику и гонцу почёт
the image of someone точная копия кого-либо (о человеке, совершенно похожем во всех отношениях на кого-либо другого)
a quick mind / a quick wits * живой ум
Lit. like a thunder out of a clear sky / Cf. like a bolt from the blue как (будто, словно, точно) гром среди ясного неба
to rush like mad / to rush at a breakneck speed / to make a frantic dash for smth. / to run for all one is worth / Cf
a quick eye / true eye / keen eye острый глаз (наблюдательность)
someone has a lively pen бойкое перо
As you make your bed, so you must lie on it. Как постелешь, так и поспишь. / Что посеешь, то и пожнёшь
bax acıdil
to dip one’s pen in gall писать жёлчью
Get away with you! / Go to hell! / Go to pot (grass, thunder)! / Go fly a kite! / Go and put (stick) your head in a bucket! / Go jump in the lake! / G
away with you! исчезни! / испарись!
Get knotted! / Get along with you! / Shut the door behind you! / Clear off! / Keep out of sight! Убирайся отсюда! / Пошёл вон! / Закрой дверь с той ст
Nullity. / No-account. / A nothing. / Nixie. / Cf. Jackstraw. / A man of straw. / A dead log. / Cf. The odd man out
to grease someone’s palm / to give a bribe / to buy someone / to appeal someone / to bribe someone подмазать колёса / подмаслить / дать барашка в бума
to burst out into a lot of drivel / to rave about smth. / to grind out some balderdash / to talk rot / to prate / to twaddle / to say what comes into
A sly one. / A sly rogue. / A queer customer. / An artful fellow. / A fast fellow. / A bad egg. / One can’t get on the right side of someone
the colour of one’s dog * рубашка собаки
1. (çoxlu) helluva lot до фига (очень много); 2. (son dərəcədə çox) Lit. As many of them as stray dogs / lots (heaps) of smth
to bring smth. to naught (nothing) / to set smth. at naught (nothing) / to reduce smth. to naught (nil) сводить на нет (угробить, терять, уничтожить)
anyhow my life has not worked out for me / I have nothing to lose всё равно жизнь поломатая (мне терять нечего)
no one is interested in / nobody takes an interest in никто не интересуется / никого не интересует
to like a duсk in a thunderstorm с растерянным, жалким, несчастным видом
make yourself scarce! / Cf. get lost! сделай так, чтоб тебя искали! (вон отсюда!, проваливай!)
He that lies down with dogs must keep a stick. Собаку мани, а палку держи.
to live a cat-and-dog life / to bicker (quarrel) like cat and dog / to agree like cats and dogs / to agree like pickpockets in a fair жить как кошка с
Lit. If would like to be with the dog, you will be with fleas. С собакой ляжешь, с блохами встанешь. / Кто спит с собаками, встаёт с блохами
joker / jester шутник
to have a nose (for) иметь нюх
one cannot forget someone or smth. не забыл / не может забыть
not a trace remained of smth. / not a trace of smth. was left cлед ещё не остыл
get off with you! / get out and stay out! / don’t you ever dare to set foot here again! / mind there’s no sight or sound of you here! чтобы и духу не