hand-to-mouth prospects * подножный корм (случайные средства существования)
a bird of passage / a stranger to these parts * залётная птица (случайно появившийся, заезжий человек)
to buy (to get, to sell, etc.) smth. by chance * по случаю (в результате представившейся возможности, удачно купить, достать что-либо)
to console (to comfort) someone * осушать (осушить) слёзы (утешать, успокаивать плачущего)
I have no idea / search me! / ask me another! понятия не имею (не знаю, не имею представления)
1. * to hold sway (over) оказывать влияние; 2. to tackle someone / to get at someone / to take someone in hand / to bring pressure / to bear on someon
to call the tune (part of the proverb “He who pays the piper calls the tune”) / to give orders / to be the boss * заказывать музыку (оказывать влияние
1. (bir kəsin əmri ilə) at someone’s bidding / just because one is told by someone * под чью-либо диктовку; 2
to lower one’s colours / to strike one’s colours / to take it lying down / to cry craven сдать свои позиции / спасовать / смалодушничать (струсить) /
* to keep going держаться (не сдаваться)
the fine arts изобразительное искусство
to open the ball проявлять инициативу
to show an arrogance (haughtiness, pride) / to show off / to swagger / to puff oneself up козырять (проявлять надменность, высокомерие, самонадеянност
Cf. to go (parade) about with one’s head in the air / to do the grand ходить козырём (ходить горделиво, с высокомерным видом)
* to keep someone’s name off the books не принимать кого-либо в организацию
* to keep one’s name on the books оставаться членом организации
to take to one’s heels / Cf. to sling (slip) one’s hook / to pack up one’s all (one’s ends and awls, one’s awls, one’s traps) and go off (away) / to m
to honour (favour) someone with coming удостаивать чести своим присутствием
bax təşrif buyurmaq
* to be thumbs up on someone or smth. поощрять
to take it hard / it makes someone hot (feverish) / it throws someone into a fever / someone goes (feels) hot all over (to worry about smth
to tug at one’s heartstrings / to pluck one by the heartstrings / to come (go) home to one’s heart / to touch (move) one deeply / to grip one’s heart
without showing off (modestly, with restraint) * без финтов (скромно, сдержанно)
in a happy-go-lucky fashion / at all adventure, a venture / at hazard / by haphazard / in the dark / trial and error на авось
to go on the off-chance идти наудачу
an airfield * лётное поле
New lords, new lows. Новые хозяева - новые законы. / Cр. Новая метла чисто метёт.
new moon новый месяц
the moon is not seen when the sun shines когда светит солнце, луны не видно
A new broom sweeps clean. / Cf. New lords, new laws. Новая метла чисто (хлёстко) метёт. / Снова и ложка красна
newly-fledged / new-fledged вновь испечённый (совсем недавно получивший какую-либо профессию, звание, должность и т
at first / in the beginning в первое время
an open wound * живая рана
to return to life / to come back to life (to revive) воскреснуть (стать здоровым, бодрым, жизнедеятельным, почувствовать восстановление сил и энергии
bax təzədən anadan olmaq
Hello once more / salute once again ирон. снова-здорово
to take a call выходить на аплодисменты (раскланиваться)
to bring to bear оказывать давление (повлиять)
Cf. touch wood! / knock a wood! / keep your fingers crossed! тьфу, тьфу, чтоб не сглазить (выражает опасение похвалами, предсказанием чего-либо хороше
to speak (hiss, mutter, etc.) through clenched (gritted) teeth / to mutter under one’s breath / to grind out the words сквозь зубы (с неудовольствием,
a traffic-jam пробка (затор в уличном движении)
to put on the feed-bag / to get outside of / to pass one’s lips (со)жрать / шамать / жадно глотать / проглотить (съесть, выпить)
iron. a ladybird / a dandelion / a harmless creature божья коровка / божий одуванчик (об очень мягком, добром, безобидном человеке)
to move (to crawl) at a snail’s pace черепашьим ходом (ехать очень медленно, еле-еле тащиться)
to retire into one’s shell уйти (замыкаться, уходить, прятаться) в свою скорлупу
to crawl along at a snail’s pace ползти (тащиться) как черепаха
Lit. at a tortoise’s pace / Cf. at a snail’s pace черепашьим шагом (ходом)
bax tikan olub gözə batmaq
to stick in someone’s throat / to be a thorn in someone’s flesh / to touch someone to the quick / to get up someone’s nose / to turn someone’s stomach
bax elə bil tikan üstündə oturmuşam