1. to keep someone at arm’s length / to keep someone at a distance держаться в почтительном отдалении / держаться на почтительном расстоянии (не допус
to pass all bounds / to overstep the limits / Cf. it beats all / that’s the limit перейти все границы (нарушать нормы приличия)
to lose all sense of shame потерять чувство стыда
under the flag of smth. / under the guise of smth. / under the slogan of smth. под флагом (прикрывая чем-либо свои истинные цели)
to become dispersed становится распространённым / Ср. по секрету всему свету
to be thrown about / to get scattered надежды рассеились / планы расстроились
someone’s head is full of holes (about an absent-minded, forgetful or careless person) / to be sparsed / to be scattered (of incoherent thoughts) дыря
to drive away разгонять мысли
to go out of one’s mind / to go mad / to lose one’s mind / to go off one’s mind сходить с ума / беситься
to put someone to a stand смущать кого-либо
a false position / an ambiguous position ложное положение
Lit. to blow the dust off someone / to cherish someone / to pamper someone / to coddle someone / to tend someone сдувать пылинки с кого-либо / лелеять
Good gracious! / Holy Mother of God! / well I never! мать честная! (выражает радость, восторг)
a source of a false news or a baseless prediction / Cf. a bum steer / a cook-house rumour / a latrine rumour агенство “ОБС” (Одна Бабка Сказала), (об
to exchange confidences секретничать
below (under) one’s breath шёпотом
to tighten up on someone / to tighten the screw a bit / to put the screws on / to crack down подкрутить (завернуть, закрутить, подвернуть) гайки / пок
a tailor’s dummy франт / пижон
a staircase * лестничная клетка
Know what is what. Знать, что к чему.
an extreme old age / a venerable age глубокая старость
a piratic edition пиратское издание (незаконно переизданная книга)
an old wifes’ tales / old wifes’ fables / a cock-and-bull story / a mare’s nest бабушкины сказки (небылицы)
to tell stories / make it up / to tell fibs / to tell fish tales / to tell piper’s tales / to tell traveller’s tales / to tell tales of the long bow р
one’s bad name плохая репутация / дурная слава
of the lowest (worst) type * низшей (низкой) пробы (характеризующийся очень низкими качествами)
* not to be able to hit a barn-door быть плохим стрелком
= А bаd beginning makes a bad ending. = Лихое начало не к доброму концу.
= Who begins bad, ends bad. / A bad beginning makes a bad ending. = Плохо начнёшь, плохо и кончишь.
to live from hand to mouth / to be hardly able to make both ends meet переваливаться из кулька в рогожку / перебиваться с хлеба на квас (терпеть нужду
not to be taking any / to be in bad humour to do smth. / to be in low spirits (humour, temper) / to be out of sorts / to be a cup too low / to be in t
to be in someone’s bad / to be in someone’s bad books / to be in someone’s black / to be in someone’s black books быть на плохом счету или в немилости
bax dar gün
to live a hard life / to be unhappy / to be miserable маячить жизнь
1. (ehtiyac içində yaşamaq) to be in low water / to be on the rocks / to be at rock bottom / to be completely out of smth
to lose one’s good looks / to go off / to be not so good-looking подурнеть (опуститься физически, морально)
Our day will come. / The weariest day draws to an end (to a close). / We’ll have our day, too. / Our day is at hand
to be for the high jump ожидать серьезных неприятностей
A bad workman quarrels with his tools. У плохого мастера всегда инструменты виноваты. / Ср. Плохому танцору яйца мешают
someone looks like death warmed up / Cf. I’ve seen happier corpses краше в гроб кладут (выглядеть очень плохо)
to put smth. in a bad light показать в дурном (плохом) свете
gone off / a bit (a little) off * с душком (с неприятным запахом)
come to a bad end / to be badly over / to misfire / to turn out a proper messy / to turn out wrong / to take a bad turn / not to work out / to come ou
to be at the bottom (around the dregs of the society) на дне (быть среди подонков общества)
bax bəd olmazdı
to hang loosely / bag / slouch / to be baggy / to be far too loose for someone (of clothing) сидеть мешком (плохо сидеть на ком-либо, быть слишком шир
* to miss one’s tip плохо играть (о цирковом артисте)
to look askance косо смотреть
to besmear someone’s name / to sully someone’s name / to blacken someone / to smear someone выставлять в дурном cвете
* a Job’s comforter плохой утешитель